78. Nebe Suresi / 30.ayet

Şimdi tadın bakalım bu azabı. Bizim yapacağımız tek şey sizin azabınızı arttırmak.

Bknz: (3/185)(27/89)»(27/90)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.

(Nebe 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Kâfirlere denilecek ki) Şimdi tadın (bakalım) . Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;

(Nebe 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunlara: “Artık azabı tadınız. Biz sizin azabınıza ancak azap katarız” denilecek.

(Nebe 30)

Adem Uğur Meali:

Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.

(Nebe 30)

Ahmet Hulusi Meali:

O halde tadın; size azaptan başka bir şeyi asla artırmayacağız!

(Nebe 30)

Ahmet Tekin Meali:

“Şimdi tadın azâbınızı. Artık size azabı artırmaktan başka bir muamele yapmayacağız.

(Nebe 30)

Ahmet Varol Meali

"Şimdi tadın. Artık sizin azaptan başka bir şeyinizi artırmayacağız."

(Nebe 30)

Ali Bulaç Meali:

Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;

(Nebe 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.

(Nebe 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Artık tadın! Bundan böyle, size cezadan başka bir şey artırmayacağız!"

(Nebe 30)

Ali Ünal Meali:

“O bakımdan, tadın şimdi o yaptıklarınızın karşılığını; artık sizin için azabınızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız.”

(Nebe 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Madem böyle yaptınız, artık azabınızı tadın! Biz size azaptan başka bir şey artırmayız” (diyeceğiz.)

(Nebe 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlara, "Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka birşey yapmayacağız" denir.

(Nebe 30)

Bekir Sadak Meali:

soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz."*

(Nebe 30)

Besim Atalay Meali:

İmdi tadın azabı, artırırız size onu biz ancak

(Nebe 30)

Celal Yıldırım Meali:

Artık hep (bu azabı) tadın, size elbette azâbdan başka bir şey artırmıyacağız.

(Nebe 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(O inkârcılara şöyle denilir:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”

(Nebe 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."*

(Nebe 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kafirlere şöyle denilir: "Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız."

(Nebe 30)

Diyanet Vakfı Meali:

Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.

(Nebe 30)

Edip Yüksel Meali:

Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.

(Nebe 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Artık tadınız, artık size azab artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz

(Nebe 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz!

(Nebe 30)

Erhan Aktaş Meali:

Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

(Nebe 30)

Gültekin Onan Meali:

Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;

(Nebe 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

–Haydi tadın! Bundan böyle size azaptan başka bir şey artırmayacağız.–

(Nebe 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Tadın (bakalım)! Azaptan başka bir şeyinizi arttırmayacağız.

(Nebe 30)

Harun Yıldırım Meali:

“Şimdi tadın, size işkenceden başka bir şey artırmayacağız.”

(Nebe 30)

Hasan Basri Çantay:

(Onlara şöyle denilir:) "İşte tadın (cezanızı)! Artık size azab (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız".

(Nebe 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlara o gün şöyle denilir:) “Şimdi tadın (cezânızı)! Artık size aslâ azabdan başka bir şey artırmayacağız!”

(Nebe 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde tadın! Artık, sizi[n] azabı[nızdan] başkasını asla artırmayacağız!

(Nebe 30)

Hüseyin Atay Meali:

İşte tadın! Artık size azaptan başka bir şey artırmayız.

(Nebe 30)

İbni Kesir Meali:

Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.

(Nebe 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yalnızca şiddetini artırdığımız azabı tadın.

(Nebe 30)

İskender Ali Mihr Meali:

Haydi (azabı) tadın! Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.

(Nebe 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şimdi azabımızı tadın bakalım. Artık Biz yalnız azabınıza azap katacağız.

(Nebe 30)

Kadri Çelik Meali:

Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.

(Nebe 30)

Mahmut Kısa Meali:

O gün onlara “Ey zâlimler!” diyeceğiz, “Madem inkârı tercih ettiniz, o hâlde işlediğiniz günahların acı meyvelerini şimdi tadın bakalım; artık, sizin azâbınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız!”

(Nebe 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh artık tadın işte; size artırmayacağımız azabı.

(Nebe 30)

Mehmet Türk Meali:

(O gün onlara): “Haydi şimdi (cezanızı) çekin bakalım. Artık size, azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız.” (denilecek.)

(Nebe 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

O halde (azabı) tadın. Biz sizin, ancak azabınızı arttıracağız. B. 2

(Nebe 30)

Muhammed Esed Meali:

(Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"

(Nebe 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şimdi azabı tadın. Sizin için artık azaptan başkasını arttırmayacağız.

(Nebe 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi tadın bakalım bu azabı. Bizim yapacağımız tek şey sizin azabınızı arttırmak.

Bknz: (3/185) - (27/89)»(27/90)

(Nebe 30)

Mustafa Çevik Meali:

17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”

(Nebe 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sonunda (onlara diyeceğiz ki): "(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.

(Nebe 30)

Osman Okur Meali:

(O inkârcılara şöyle denilir:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”

(Nebe 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.

(Nebe 30)

Ömer Öngüt Meali:

Tadın azabı! Biz sizin azabınıza ancak azap katarız.

(Nebe 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Tadın şimdi! Size azaptan başkasını artırmayız!”

(Nebe 30)

Sadık Türkmen Meali:

Şimdi tadın! Artık size, azaptan başka bir şey artırmayacağız!

(Nebe 30)

Seyyid Kutub Meali:

Şimdi tadın, artık size azabtan başka bir şeyi artırmıyacağız.

(Nebe 30)

Suat Yıldırım Meali:

Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.

(Nebe 30)

Süleyman Ateş Meali:

"Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!

(Nebe 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tadın bakalım; size daha ne azaplar tattıracağız!

(Nebe 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün onlara şöyle denilecek: "Öyleyse yaptıklarınızın karşılığını tadın. Bugün size azaptan başka bir şey yok."

(Nebe 30)

Şaban Piriş Meali:

-İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

(Nebe 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara deriz ki: Tadın; sizin ancak azabınızı arttıracağız."

(Nebe 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını artırmayacağız;

(Nebe 30)

Ümit Şimşek Meali:

İşte, tadın; size azaptan başka birşey arttırmayız.

(Nebe 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."

(Nebe 30)