53. Necm Suresi / 11.ayet

Gözün gördüğünü kalp yalanlamadı.

Bknz: (81/19)»(81/28)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O’nun (Resulüllah’ın) bu gördüğünü gönlü yalanlamamış (vicdanı da doğrulamıştı. Bütün bu yaşananlar şeytani kuruntular ve hayali kurgular olamazdı).

(Necm 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kulunun kalbi, gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Adem Uğur Meali:

(Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.

(Necm 11)

Ahmet Hulusi Meali:

FUAD (Kalbindeki nöronların beyinde açtığı gerçeklikle bütünleşti dıştan gelen bilgi) yalanlamadı (inkar etmedi) gördüğünü!

(Necm 11)

Ahmet Tekin Meali:

Muhammed'in aklı, kalbi, çıplak gözle gördüklerinin aksini düşünmedi, söylemedi.

(Necm 11)

Ahmet Varol Meali

Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.

(Necm 11)

Ali Bulaç Meali:

Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.

(Necm 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Hz. Peygamber, mi'raçta gözü ile) gördüğünü, kalbi tekzib etmedi.

(Necm 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yüreği, gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Ali Ünal Meali:

O’nun (gözleriyle gördüğünü) kalb yalanlamadı.

(Necm 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kalp (Muhammed’in kalbi,) gördüğünde tanımamazlık etmedi (hemen tanıdı.)

(Necm 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

(Necm 11)

Bekir Sadak Meali:

Gozunun gordugunu gonlu yalanlamadi.

(Necm 11)

Besim Atalay Meali:

Gördüğünü gönlü yalanlamadı

(Necm 11)

Celal Yıldırım Meali:

Gözünün gördüğünü kalbi yalanlamadı.

(Necm 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Peygamberin gözlerinin) gördüğünü, kalbi yalanlamadı.

(Necm 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.

(Necm 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kalp, (gözün) gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Diyanet Vakfı Meali:

10, 11. Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi. (Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.

(Necm 11)

Edip Yüksel Meali:

Gördüğünü gönlü yalanlamadı.

(Necm 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gözün gördüğünü kalb tekzib etmedi

(Necm 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Gözün gördüğüne kalp yalan demedi.

(Necm 11)

Erhan Aktaş Meali:

Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Gültekin Onan Meali:

Onun gördüğünü yürek (fuadü) yalanlamadı.

(Necm 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kalp gördüğünde yanılmadı.

(Necm 11)

Harun Yıldırım Meali:

Gözüyle gördüğünü kalb yalanlamadı.

(Necm 11)

Hasan Basri Çantay:

Onun gördüğünü kalb (i) yalana çıkarmadı.

(Necm 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Gözleriyle) gördüğünü, kalb(i) yalanlamadı.

(Necm 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Hüseyin Atay Meali:

10-12 O anda kuluna bildireceğini bildirdi. Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı. Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışacak mısınız?

(Necm 11)

İbni Kesir Meali:

Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.

(Necm 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Muhammed'in) Gözüyle gördüğünü kalbi yalanlamadı.

(Necm 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Kalbindeki fuad (gönül gözü görmesi), gördüğü (ruhun gözlerinin gördüğü) şeyi tekzip etmedi.

(Necm 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gözleriyle gördüklerini gönlü de doğruladı.

(Necm 11)

Kadri Çelik Meali:

Onun gördüğünü kalbi yalanlamadı.

(Necm 11)

Mahmut Kısa Meali:

Muhammed’in gözünün gördüğü hiçbir şeyi, kalbi yalanlamadı. Açık ve net olarak gördüğü bu görkemli varlığın, Allah’tan vahiy getiren Cebrail olduğu konusunda en ufak bir şüpheye kapılmadı.

(Necm 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(10-11) En sonunda Allah kuluna vahyini bildirdi. Gördüğünü kalbi yalanlamamıştır.

(Necm 11)

Mehmet Türk Meali:

10,11. O anda (Cebrail, Allah’ın) kuluna gönderdiği her vahyi vahyetti. Gözünün gördüğünü de gönlü yalanlamadı.

(Necm 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Muhammed’in) kalbi yalan söylemedi. O, (ancak) gördüklerini anlattı.

(Necm 11)

Muhammed Esed Meali:

(Kulunun) kalbi gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gördüğünü yüreği yalanlamadı.

(Necm 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Gözün gördüğünü kalp yalanlamadı.

Bknz: (81/19)»(81/28)

(Necm 11)

Mustafa Çevik Meali:

7-12 Melek, vahyi iletmek için gelirken önce uzaktan göründü ve sonra da ona bir yayın iki ucu kadar hatta daha fazla yaklaştı ve vahyi iletti. Peygamber, görüp yaşadıklarının gerçek olup hayal olmadığına aklen ve kalben iman etti. Sizler yıllardır içinizde yaşayan dürüstlüğü ve ahlakı ile emin lakaplı arkadaşınızın bu konuda söylediklerinin gerçekliğinden şüphe mi ediyorsunuz?

(Necm 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gördüğünü gönül yalanlamadı:

(Necm 11)

Osman Okur Meali:

Fuadı (algılaması) gördüğünde yanılmadı (yalan söylemedi, gerçeği gördü).

(Necm 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi.

(Necm 11)

Ömer Öngüt Meali:

Gözünün gördüğünü kalbi yalanlamadı.

(Necm 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gözün gördüğünü kalp yalanlamadı.

(Necm 11)

Sadık Türkmen Meali:

(Muhammed’in) gözüyle gördüğünü gönlü yalanlamadı.

(Necm 11)

Seyyid Kutub Meali:

O'nun gönlü, gözünün gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Suat Yıldırım Meali:

Gözlerinin gördüğünü kalbi yalan saymadı.

(Necm 11)

Süleyman Ateş Meali:

Gönül gördüğünde yanılmadı (yalan söylemedi, gerçeği gördü).

(Necm 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Muhammed'in) Gördüğünü gönlü yalanlamadı.

(Necm 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kulunun kalbi, gördüğünü yalanlamadı.

(Necm 11)

Şaban Piriş Meali:

Gördüğünü gönül yalanlamadı.

(Necm 11)

Talat Koçyiğit Meali:

Muhammed'in kalbi, gözünün gördüğünü asla yalanlamamıştır.

(Necm 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.

(Necm 11)

Ümit Şimşek Meali:

Gözün gördüğünü kalp yalanlamadı.

(Necm 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kalp yalanlamadı gördüğünü.

(Necm 11)