53. Necm Suresi / 21.ayet

Erkekler sizin de, dişiler Allah’ın öyle mi?

Bknz: (16/57)»(16/58)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?

(Necm 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey gafil ve cahil sürüleri) Erkek (evlat) sizin de, dişi O'nun (hâşâ Allah’ın) mıydı?

(Necm 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?

(Necm 21)

Adem Uğur Meali:

Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?

(Necm 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Erkek sizin, dişi O'nun mu?

(Necm 21)

Ahmet Tekin Meali:

Kızlar O'na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?

(Necm 21)

Ahmet Varol Meali

Erkek sizin de dişi O'nun mu?

(Necm 21)

Ali Bulaç Meali:

Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?

(Necm 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu?

(Necm 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?

(Necm 21)

Ali Ünal Meali:

Hem, ne oluyor? Erkekler sizin, kızlar O’nun mu?

(Necm 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Erkekler sizin de, kızlar O’nun mu olacak?

(Necm 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

(Necm 21)

Bekir Sadak Meali:

Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?

(Necm 21)

Besim Atalay Meali:

İşte haksız bir üleşme !

(Necm 21)

Celal Yıldırım Meali:

Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?

(Necm 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

21,22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. *

(Necm 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?

(Necm 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Erkek size de, dişi O'na mı?

(Necm 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?

(Necm 21)

Edip Yüksel Meali:

Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?

(Necm 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Size erkek ona dişi öyle mi?

(Necm 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Size erkek, O'na dişi öylemi?

(Necm 21)

Erhan Aktaş Meali:

Erkek sizin, dişi O'nun mu?

(Necm 21)

Gültekin Onan Meali:

Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?

(Necm 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

Erkek sizin için, dişi Allah için mi?

(Necm 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Erkek (çocuklar) sizin, dişi (çocuklar) O’nun öyle mi?

(Necm 21)

Harun Yıldırım Meali:

Erkek sizin, dişi O’nun mu?

(Necm 21)

Hasan Basri Çantay:

Erkek sizin de dişi Onun mu?!

(Necm 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Erkek (çocuk) sizin de, dişi O'nun mu?

(Necm 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Erkek[ler], sizin ve dişi[ler], onun muymuş?

(Necm 21)

Hüseyin Atay Meali:

18-21 Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük belgelerinden kimini gördü. Şimdi, Lât, Uzzâ ve diğer üçüncüleri olan Menâfi gördünüz mü? Erkekler sizin de, dişiler Onun mu?

(Necm 21)

İbni Kesir Meali:

Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?

(Necm 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Erkekler size ait, dişiler de Allah'a ait öyle mi?

(Necm 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?

(Necm 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oğlan çocuk sizinmiş de, kız Onunmuş, öyle mi?

(Necm 21)

Kadri Çelik Meali:

Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?

(Necm 21)

Mahmut Kısa Meali:

Demek gurur duyduğunuz erkek çocuklar size, sahip olmaktan utanç duyduğunuz kız çocuklar da O’na ait, öyle mi?

(Necm 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(21-22) Mesele o mu erkek size, dişi O'na, öyle mi? O zaman bu insafsızca taksimdir.

(Necm 21)

Mehmet Türk Meali:

(Demek) erkekler sizin, dişiler Allah’ın mı?

(Necm 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Erkek (çocuklar) sizin için, kız (çocuklar ise) O’nun için mi?

(Necm 21)

Muhammed Esed Meali:

Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)

(Necm 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?

(Necm 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Erkekler sizin de, dişiler Allah’ın öyle mi?

Bknz: (16/57)»(16/58)

(Necm 21)

Mustafa Çevik Meali:

21-23 Kendinize layık görmeyip, birçoğunu da öldürdüğünüz kız çocuklarını Allah’a, erkek çocukları da kendinize yakıştırmanız ve Allah’ı çocuk sahibi olarak algılayıp kabullenmeniz, O’nu gereği gibi ve yeterince kavramadığınızın apaçık delilidir. Atalarınızın müşrik olarak yaşamakta direnmeleri ve uydurdukları nizamlarını ayakta tutabilmek için ortaya çıkardıkları düzmece ilahlar, şirkin ve küfrün sembollerinden başka bir şey değildir. Oysa şimdi insanlara Rablerinden doğru olan hayat nizamı gelmiştir.

(Necm 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?

(Necm 21)

Osman Okur Meali:

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?

(Necm 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizin için erkek de O'nun için dişi mi?

(Necm 21)

Ömer Öngüt Meali:

Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?

(Necm 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Niye erkekler sizin de dişiler onun!

(Necm 21)

Sadık Türkmen Meali:

Demek erkek size, dişi de O’na ha!

(Necm 21)

Seyyid Kutub Meali:

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?

(Necm 21)

Suat Yıldırım Meali:

Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?

(Necm 21)

Süleyman Ateş Meali:

Demek erkek size, kadın Allah'a mı?

(Necm 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Size göre bunlar Allah'ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah'ın, öyle mi?

(Necm 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendiniz erkek çocuk sahibi olmak isterken neden kız çocukları O'na isnat ediyorsunuz?

(Necm 21)

Şaban Piriş Meali:

Erkekler sizin dişiler O'nun mu?

(Necm 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Demek erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi?

(Necm 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?

(Necm 21)

Ümit Şimşek Meali:

Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?

(Necm 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Erkek size, dişi Allah'a mı?

(Necm 21)