53. Necm Suresi / 28.ayet

Hâlbuki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar ancak hayal mahsulü zannı bilgilerin peşinden gidiyorlar. Oysa zannı rivayetler ve kuruntular hakikat adına hiçbir şey ifade etmez.

Bknz: (10/36)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların, bu hususta hiçbir bilgisi yok, ancak zanna kapılıyorlar ve şüphe yok ki zan, gerçeğe karşı hiçbir şeye yaramaz.

(Necm 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, Hakk’tan (yana) hiçbir (yarara ve doğruya) ulaştırmayacaktır.

(Necm 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onların bu hususta hiç bir gerçek bilgileri yoktur, ancak zanna kapılıyorlar. Şüphesiz ki onların öyle zannetmeleri hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.

(Necm 28)

Adem Uğur Meali:

Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise hiç şüphesiz hakikat bakımından bir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Oysa bu hususta onların bir ilmi (delilleri) yoktur... Onlar ancak zanna uyuyorlar! Muhakkak ki zan, gerçeği yansıtmaz!

(Necm 28)

Ahmet Tekin Meali:

Halbuki, onların bu hususta bir değer ifade eden hiçbir bilgileri yok. Sadece zanna, tahmine uyuyorlar. Zan, hakkı, hakikati, kesin bilgiyi ifade bakımından bir değer taşımaz.

(Necm 28)

Ahmet Varol Meali

Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise gerçekten yana bir şey kazandırmaz.

(Necm 28)

Ali Bulaç Meali:

Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.

(Necm 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki buna dair bir bilgileri yok; ancak zanna tâbi oluyorlar. Zan ise, hak olan ilmin yerini tutmaz.

(Necm 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar. Aslında, yakıştırmak, gerçek hakkında hiçbir yarar sağlamaz.

(Necm 28)

Ali Ünal Meali:

Oysa bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, ancak zanna tâbi olmaktadırlar. Halbuki zan, hakikat adına hiçbir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar ancak zanna uyuyorlar. Ve gerçekten zan, haktan yana hiçbir fayda vermez.

(Necm 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise asla gerçeği ifade etmez.

(Necm 28)

Bekir Sadak Meali:

Oysa onlarin bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece saniya uyarlar. Sani ise suphesiz gercegi ifade etmez.

(Necm 28)

Besim Atalay Meali:

Bu yolda bunların bilgisi yoktur, uymuş oldukları ancak zanlarıdır, zan ise, hakka karşı hiçbir işe yaramaz

(Necm 28)

Celal Yıldırım Meali:

Onların bu hususta hiçbir bilgisi yoktur; sadece öyle sanırlar da uyup giderler. Zann ise haktan yana hiçbir şey ifâde etmez.

(Necm 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna (kuruntuya) uyuyorlar. Şüphesiz zan (kuruntu), hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.

(Necm 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise hiç şüphesiz hakikat bakımından bir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Edip Yüksel Meali:

Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, sadece sanıları izlemektedirler ve sanılar gerçeğin yerini tutmaz.

(Necm 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Maamafih ona dair bir bilgileri olduğundan değil sırf zanne tabi' oluyorlar, halbuki zann haktan hiçbir şey'i muğni olmaz.

(Necm 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Aslında onların buna dair bilgileri yoktu, sadece zanna uyuyorlar. Oysa zan gerçekten yana hiçbir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Erhan Aktaş Meali:

Oysaki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uyuyorlar. Oysa ki zan "gerçekten" yana hiçbir değer taşımaz.

(Necm 28)

Gültekin Onan Meali:

Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.

(Necm 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Oysaki onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar yalnızca zanna uyuyorlar. Zan ise “Hak”tan hiçbir şey kazandırmaz.

(Necm 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyarlar. Doğrusu zan, (hak gibi kesin bilgiye/vahye dayanmaz. Bu sebeple de) hakkın yerine geçmez/hakkın verdiği (mutmainliği) sağlamaz.

(Necm 28)

Harun Yıldırım Meali:

Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.

(Necm 28)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki onların buna dair de bilgisi yokdur. Onlar kuruntudan başkasına tabi' olmazlar. Kuruntu ise, şübhesiz, hakdan hiç birşey'i ifade etmez.

(Necm 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sâdece zanna uyuyorlar. Şübhesiz ki zan ise, haktan bir şeyi fayda vermez.

(Necm 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bu konuda onlara herhangi bir bilgi yoktur. Onlar, ancak 'zann'a bağlı oluyorlar. Gerçekten 'zan' hiçbir şekilde 'Hak'tan [herhangi bir şeye] faydası olmaz.

(Necm 28)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Doğrusu, sanı ise gerçekten yana bir şey sağlamaz.

(Necm 28)

İbni Kesir Meali:

Halbuki onların bu hususta bilgileri yoktur. Onlar, sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz gerçekten bir şey ifade etmez.

(Necm 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Meleklerin cinsiyeti ile ilgili hiçbir bilgiye sahip olmadıkları halde, yalnızca zanna tabi oluyorlar. Halbuki zan, gerçek doğrulardan yana hiçbir şey ifade etmez.

(Necm 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların (melekler konusunda) bir ilmi yoktur. Onlar sadece zanna tâbî olurlar. Ve muhakkak ki zan, Hak’tan yana hiçbir şeye fayda sağlamaz.

(Necm 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

onların bu işde hiçbir bilgileri yoktur. Onlar kuruntularına kapılıyorlar, okadar kuruntu ise besbelli ki doğrunun yerini tutamaz.

(Necm 28)

Kadri Çelik Meali:

Oysa onların bununla ilgili hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiç bir yarar sağlamaz.

(Necm 28)

Mahmut Kısa Meali:

Hâlbuki onlar, bu konuda herhangi bir delile veya güvenilir bilgiye sahip değiller; sadece, hiçbir doğruluk değeri taşımayan sözlerin ve zannın peşinden gidiyorlar; oysa tek başınazan, hakîkate ulaşmak için hiçbir zaman yeterli olmaz.

(Necm 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Malumatı yoktur bu hususta halbuki. Zanna uyarlar. Zan ise hakikat ifade etmemektedir

(Necm 28)

Mehmet Türk Meali:

Oysa onların bu konuda bildikleri hiçbir şey yoktur ve onlar, (ancak) zanlarının ardına düşüyorlar. Hâlbuki zan, Hak’tan hiçbir şeyin yerini tutmaz.

(Necm 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Oysa bu hususta (hiç) bilgileri yoktur. Onlar, ancak bir zanna uyarlar. Şüphesiz zan, hakka karşı bir işe yaramaz.

(Necm 28)

Muhammed Esed Meali:

ve onların bu konuda hiçbir bilgileri olmadığından yalnızca zannın ardından giderler ama zan, hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.

(Necm 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Yalnızca kuruntularına uyuyorlar. Oysa kuruntu, gerçeği hiçbir biçimde yansıtmaz.

(Necm 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar ancak hayal mahsulü zannı bilgilerin peşinden gidiyorlar. Oysa zannı rivayetler ve kuruntular hakikat adına hiçbir şey ifade etmez.

Bknz: (10/36)

(Necm 28)

Mustafa Çevik Meali:

26-28 Allah, göklerde olan meleklerin dünyada ve âhirette insanlara şefaatçi olmalarına izin vermemişken, bir kısmınız kalkmış Allah’ın kızları olarak kabul ettiğiniz meleklerden şefaat bekliyorsunuz. Böyleleri Allah’ı yeterince tanımayan ve gerçek hiçbir bilgiye sahip olmayan, zannın peşine düşen inatçı cahillerdir. Gerçek şu ki zan, asla gerçek gibi olamaz, onun yerini tutamaz.

(Necm 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama onların bu konuda hiçbir bilgisi bulunmamakta, sadece zannın peşine düşmekteler: şu da bir gerçek ki, zan asla gerçeğin yerini tutamaz.

(Necm 28)

Osman Okur Meali:

Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece zanna uyarlar. Zan ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.

(Necm 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onların ona dair bir bilgileri yoktur. Zandan başka bir şeye tâbi olmazlar. Halbuki şüphe yok ki zan, haktan hiçbir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Ömer Öngüt Meali:

Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz ki hakikat bakımından bir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa bu konuda bilgileri yoktur. Sadece zanna uyarlar. Fakat zan gerçeğin yerini tutmaz ki!

(Necm 28)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa bu konuda onların hiçbir ilmi/bilgisi yoktur. Sadece zanna tâbi oluyorlar/tahmin yürütüyorlar. Halbuki tahmin/zan (ilimden değildir), gerçek adına hiçbir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece sanılarının peşinden gidiyorlar. Sanıları ise gerçeğin kırıntısının bile yerini tutamaz.

(Necm 28)

Suat Yıldırım Meali:

Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece ve sadece zanna tabi oluyorlar. Oysa zan, hakikat karşısında ne ifade eder ki!

(Necm 28)

Süleyman Ateş Meali:

Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise haktan hiçbir gerçek kazandırmaz. (Zan ile gerçeğe ulaşılmaz.)

(Necm 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu konuda ellerinde bir bilgi de yoktur, sadece varsayımlarıyla hareket ederler. Varsayım, gerçeğin yerini tutamaz.

(Necm 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Ama zan, hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.

(Necm 28)

Şaban Piriş Meali:

Oysa, bu konuda bir bilgileri yoktur. Sadece zanna tabi oluyorlar. Zan ise gerçekten bir şey ifade etmez.

(Necm 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna tâbi oluyorlar; zan ise, haktan hiçbir şey sağlamaz.

(Necm 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.

(Necm 28)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur; sadece zan peşine takılmış gidiyorlar. Oysa zan hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.

(Necm 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Yalnızca sanıya uyuyorlar. Sanı ise haktan hiçbir şey kazandırmaz.

(Necm 28)