53. Necm Suresi / 54.ayet

Onları ne yaman bir azap kuşatmıştı.

Bknz: (16/112)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken o şehirleri, örten örttü gitti.

(Necm 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırmış (müstahak oldukları belayla onları sarsmıştı).

(Necm 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

onların üzerlerini neler kapladı neler, yani pişirilmiş çamurdan taşlar ve değişik azaplar.

(Necm 54)

Adem Uğur Meali:

Onların başına getireceğini getirdi!

(Necm 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!

(Necm 54)

Ahmet Tekin Meali:

Onları ne felâketler sardı, neler!*

(Necm 54)

Ahmet Varol Meali

Böylece onlara sardırdığını sardırttı.

(Necm 54)

Ali Bulaç Meali:

Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

(Necm 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...

(Necm 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, ona, sardırdığını sardırdı.[467]

467)"Sardırdığını sardırdı." söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Görünmez hale getirdi." veya "Örten örttü." veya "Gömdükçe gömdü." veya "Giydirdiğini giydirdi." biçiminde çevrilmiştir.

(Necm 54)

Ali Ünal Meali:

Nasıl da kapladı onları kaplayan (musibet)!

(Necm 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onları acayip bir azap kapladı.

(Necm 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onları neler kapladı neler!

(Necm 54)

Bekir Sadak Meali:

(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.

(Necm 54)

Besim Atalay Meali:

Onları neler kapladı, neler!

(Necm 54)

Celal Yıldırım Meali:

Onları örtecek şeyler örttü de örttü..

(Necm 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

53,54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.

(Necm 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

(Necm 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

(Necm 54)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların başına getireceğini getirdi!

(Necm 54)

Edip Yüksel Meali:

Onları örten örttü.

(Necm 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sardırttı da onlara o sardırdığını

(Necm 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Sardırttı da onlara o sardırdığını.

(Necm 54)

Erhan Aktaş Meali:

Artık onu kaplayan şey kapladı.

(Necm 54)

Gültekin Onan Meali:

Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

(Necm 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

Orayı kaplayan kaplayıverdi.

(Necm 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları bürüyen (felaketler) onları bürüdü/sardı.

(Necm 54)

Harun Yıldırım Meali:

Böylece ona sardırdığını sardırdı.

(Necm 54)

Hasan Basri Çantay:

Onlara giydirdiğini giydirdi!

(Necm 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

(Necm 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, bürüyen ne ise onu [o kenti] de bürüdü.

(Necm 54)

Hüseyin Atay Meali:

53-54 Altüst olmuş kasabaları yere batıran, onları örttükçe örten O'dur.

(Necm 54)

İbni Kesir Meali:

Onlara giydirdiğini giydirdi.

(Necm 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh toplumunu kuşatan şey (azap) kuşatmıştı.

(Necm 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onu (o kavmi) kaplayan (azap) kapladı ama ne kaplama!

(Necm 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

onları saldıkça sardı.

(Necm 54)

Kadri Çelik Meali:

Onları (azap olarak) neler kapladı neler!

(Necm 54)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, azap yağmuru altında kalan bu uğursuz şehirlerin üstünü neler kapladı, neler!

(Necm 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(53-54) Mahvolmuş şehirleri de O böyle yaptı. Onların başına getireceğini getirmiştir.

(Necm 54)

Mehmet Türk Meali:

53,54. Altı üstüne gelen beldeleri1 de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.*

(Necm 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Her ne sarıyorsa, onları (da) sardı.

(Necm 54)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).

(Necm 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Böylece onlara yapacağını yapmıştır.

(Necm 54)

Mustafa Çavdar Meali:

Onları ne yaman bir azap kuşatmıştı.

Bknz: (16/112)

(Necm 54)

Mustafa Çevik Meali:

50-54 Allah, yaratıp sayısız nimetlerle donatmasına rağmen nankörlük ederek azgınlaşıp davetine başkaldıran Âd, Semûd, Nûh ve Lût kavimlerini de azaba uğratıp helak etti, tıpkı onlardan öncekiler gibi.

(Necm 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.

(Necm 54)

Osman Okur Meali:

(53-54) (Lût kavminin) şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.

(Necm 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

(Necm 54)

Ömer Öngüt Meali:

Onların başına getireceğini getirdi.

(Necm 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları kaplayan kapladı.

(Necm 54)

Sadık Türkmen Meali:

Örttüğü şeylerle onları örttü/görünmez hale getirdi.

(Necm 54)

Seyyid Kutub Meali:

Buraları yerin dibine O geçirmiştir.

(Necm 54)

Suat Yıldırım Meali:

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

(Necm 54)

Süleyman Ateş Meali:

Onların üstüne neler çöktü, neler!

(Necm 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Başlarına neler geldi neler!

(Necm 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(53-54) Şehirleri altüst edip görünmez hale getiren de O'dur.

(Necm 54)

Şaban Piriş Meali:

Onlara şiddetli bir azap bürüdü.

(Necm 54)

Talat Koçyiğit Meali:

50.54 "İlk Âd'ı ve Semûd'u helak edip onlardan hiç birini bırakmayan, daha önce de en zâlim ve en azgın Nuh kavmini yok eden, Lût ülkesini yere batıran ve sonra da örttüğünü örten O'dur."

(Necm 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece ona (o topluma) sardırdığını sardırdı.

(Necm 54)

Ümit Şimşek Meali:

Onları kaplayan öyle bir kapladı ki!

(Necm 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

(Necm 54)