27. Neml Suresi / 27.ayet
Neml 27 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
(Neml 27)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Hz. SüleymanHüdhüd’e) Dedi ki: “Haydi görelim, doğru mu söylüyorsun, yoksa yalan (ve palavra) mı atıyorsun? (Dediklerini yapabilecek misin, yoksa sadece yalan söyleyen ve boşuna böbürlenenlerden misin, seni bir deneyelim.) ”
(Neml 27)Abdullah Parlıyan Meali:
Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.
(Neml 27)Adem Uğur Meali:
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
(Neml 27)Ahmet Hulusi Meali:
(Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"
(Neml 27)Ahmet Tekin Meali:
Süleyman İbibiğe: “Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?” dedi.
(Neml 27)Ahmet Varol Meali
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!
(Neml 27)Ali Bulaç Meali:
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
(Neml 27)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
(Neml 27)Ali Rıza Sefa Meali:
Dedi ki: "Doğruyu mu söylüyorsun, yoksa yalancı mısın; bunu göreceğiz?"
(Neml 27)Ali Ünal Meali:
Süleyman, “Göreceğiz” dedi, “doğru mu söylüyorsun, yoksa bir yalancı mısın?”
(Neml 27)Bahaeddin Sağlam Meali:
Süleyman: “Bakacağız: Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?
(Neml 27)Bayraktar Bayraklı Meali:
Süleyman şöyle dedi: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
(Neml 27)Bekir Sadak Meali:
Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»
(Neml 27)Besim Atalay Meali:
Süleyman dedi ki: «Bakalım ki sen gerçek misin? Yoksa yalancılardan mısın?
(Neml 27)Celal Yıldırım Meali:
Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
(Neml 27)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”
(Neml 27)Diyanet İşleri Eski Meali:
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
(Neml 27)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Süleyman, Hüdhüd'e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
(Neml 27)Diyanet Vakfı Meali:
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
(Neml 27)Elmalılı Yeni Meali:
(Süleyman) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
(Neml 27)Erhan Aktaş Meali:
Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.
(Neml 27)Gültekin Onan Meali:
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
(Neml 27)Hakkı Yılmaz Meali:
(27-28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”
(Neml 27)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun bakıp göreceğiz.” dedi.
(Neml 27)Harun Yıldırım Meali:
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
(Neml 27)Hasan Basri Çantay:
(Süleyman) dedi: "Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun"?
(Neml 27)Hayrat Neşriyat Meali:
(Süleymân, Hüdhüd'e) dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!”
(Neml 27)Hubeyb Öndeş Meali: /
(27-28) [Süleyman] "Doğru mu söyledin? Yoksa yalancılardan mıydın? Bakacağız.¹" dedi. "Kitabımla(mektubumla), onlara [Sebe halkına] git, onu [kitabımı] onlara at, sonra onlardan yüz çevirip [ayrılıp] bak, neye dönecekler [ne cevap verecekler]?"
(Neml 27)İlyas Yorulmaz Meali:
Süleyman “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz.”
(Neml 27)İskender Ali Mihr Meali:
(Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.
(Neml 27)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Süleyman dedi: «Bakalım, doğru mu söylüyorsun, yoksa iğri mi?
(Neml 27)Kadri Çelik Meali:
(Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi.
(Neml 27)Mahmut Kısa Meali:
Süleyman, “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin; bunu yakında göreceğiz” dedi ve derhal yazdırdığı mektubu Hüdhüd’e verip:
(Neml 27)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Eh bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın?" (O kuşa böyle) demiştir.
(Neml 27)Mehmet Türk Meali:
(Süleyman hüdhüd’e): “Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının birisi misin?” dedi.
(Neml 27)Muhammed Celal Şems Meali:
(Süleyman) dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
(Neml 27)Muhammed Esed Meali:
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
(Neml 27)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Süleyman şöyle söyledi; "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
(Neml 27)Mustafa Çavdar Meali:
Süleyman: – Göreceğiz bakalım doğru mu söylüyorsun, yoksa yalan mı?(Neml 27)Mustafa Çevik Meali:
Bunun üzerine Süleyman da Hüdhüd’e, “Göreceğiz bakalım bu söylediklerin doğru mu, yoksa Sebe halkı hakkında yalan mı söylüyorsun?” dedi.
(Neml 27)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):
(Neml 27)Osman Okur Meali:
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
(Neml 27)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
(Neml 27)Ömer Öngüt Meali:
Süleyman dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!”
(Neml 27)Ömer Sevinçgül Meali:
Süleyman, “Doğru mu söyledin, yoksa yalancı mısın, göreceğiz!” dedi.
(Neml 27)Sadık Türkmen Meali:
(SÜLEYMAN) dedi ki: “Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun.
(Neml 27)Seyyid Kutub Meali:
Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
(Neml 27)Suat Yıldırım Meali:
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
(Neml 27)Süleyman Ateş Meali:
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
(Neml 27)Süleymaniye Vakfı Meali:
Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?
(Neml 27)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(27-28) Süleyman: "Söylediklerinin doğru olup olmadığını göreceğiz. Şu mektubu onlara götür. Sonra yanlarından uzaklaşıp ne yaptıklarına bak" dedi.
(Neml 27)Şaban Piriş Meali:
Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
(Neml 27)Talat Koçyiğit Meali:
Süleyman da demişti ki: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
(Neml 27)Tefhimul Kuran Meali:
(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
(Neml 27)Ümit Şimşek Meali:
Süleyman “Göreceğiz,” dedi. “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?
(Neml 27)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
(Neml 27)