27. Neml Suresi / 45.ayet

Semud kavmine, yalnızca Allah’a kulluk edin diye kardeşleri Salih’i elçi olarak göndermiştik. Fakat onlar hemen birbiriyle çekişen iki grup oluverdiler.

Bknz: (13/7)(16/36)(35/24)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 45 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki biz, Semud kavmine, Allah'a kulluk edin diye kardeşleri Salih'i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı.

(Neml 45)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, Biz Semud (kavmine) kardeşleri Salih’i: “Yalnızca Allah’a kulluk edin” demek üzere gönderdik. Derken bir de ne görsün, onlar (haset ve fesat yüzünden) birbirlerine düşman kesilmiş iki taifeydi.

(Neml 45)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve gerçek şu ki, biz kavmine: “Yalnızca Allah'a kulluk edin” desin diye Semûd toplumuna da, kardeşleri Salih'i göndermiştik. Onlar bunun üzerine, birbirleriyle çekişen ve düşmanlık eden iki guruba ayrılıvermişlerdi.

(Neml 45)

Adem Uğur Meali:

Andolsun ki, "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

(Neml 45)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki Semud'a, kardeşleri Salih'i, "Allah'a kulluk edin!" diye irsal ettik... Onlar hemen birbirleriyle zıtlaşan iki grup oldular.

(Neml 45)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun ki, “Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin” demesi için, soydaşları-kardeşleri Salih'i, Semûd kavmine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.*

(Neml 45)

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz Semud (kavmin)e de, "Allah'a kulluk edin" diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen onlar aralarında çekişen iki gruba ayrıldılar.

(Neml 45)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

(Neml 45)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz Semûd kavmine, Allah'a ibadet edin diye, kardeşleri Salih'i peygamber göndermiştik. Bir de baksın, onlar iki fırka olup çekişiyorlar (kimi mümin olmuş, kimi kâfir. Her biri hak üzere olduğunu iddia ediyor).

(Neml 45)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek şu ki, Semud'a, kardeşleri Salih'i gönderdik: "Yalnızca Allah'a hizmet edin!" Bunun üzerine, birbiriyle çekişen iki kümeye ayrıldılar.

(Neml 45)

Ali Ünal Meali:

Şurası bir gerçek ki, Semûd’a kardeşleri Salih’i, “Yalnızca Allah’a ibadet edin!” diye çağrıda bulunmak üzere risalet vazifesiyle göndermiştik. O davetine başlayınca, birbiriyle çekişen iki grup oluverdiler.

(Neml 45)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Semud kavmine “Yalnızca Allah’a ibadet edin!” diye, kardeşleri olan Salih’i gönderdik. Fakat hemen, birbiriyle çekişen iki gruba ayrıldılar.

(Neml 45)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Andolsun ki, Allah'a kulluk edin!" demesi için Semud kavmine kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

(Neml 45)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, Semud milletine kardesleri Salih'i «Allah'a kulluk ediniz» desin diye gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumreye ayrildilar.

(Neml 45)

Besim Atalay Meali:

Kardeşleri Salih'i, biz Semud'a gönderdik, «Allaha tapın» dedi, iki bölük olup düşmanlık ettiler

(Neml 45)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, Semûd (kavmine) de Allah'a tapsınlar diye kardeşleri Salih'i (peygamber olarak) gönderdik. Fakat onlar, ansızın birbirleriyle sürtüşüp tartışan iki grup oluverdiler.

(Neml 45)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki, biz, “Allah'a kulluk edin” diye Semûd kavmine, kardeşleri Salih'i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen (inanan ve inanmayan) iki grup olmuşlar. *

(Neml 45)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.

(Neml 45)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun biz, "Allah'a kulluk edin" diye (uyarması için) Semud kavmine, kardeşleri Salih'i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar.

(Neml 45)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun ki, «Allah'a kulluk edin!» (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

(Neml 45)

Edip Yüksel Meali:

Semud'a kardeşleri Salih'i, 'ALLAH'a kulluk edin,' desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.

(Neml 45)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için, Allaha ıbadet edin diye, Semuda da kardeşleri Salihi göndermiştik, derken bunlar iki fırka oldular çekişiyorlardı

(Neml 45)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i göndermiştik; hemen birbirleriyle çekişen iki fırka oldular.

(Neml 45)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki Semud halkına da, "Allah'a kulluk edin." diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Ne var ki birbirleri ile çekişen iki grup oldular.

(Neml 45)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Tanrı'ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

(Neml 45)

Hakkı Yılmaz Meali:

Andolsun ki ‘Allah'a kulluk edin’ diye Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i elçi gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki gurup oluverdiler.

(Neml 45)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki biz: “Allah’a ibadet edin.” diye (davet etmesi için) Semud’a kardeşleri Salih’i yolladık. (Davet başladığı anda) birbirlerine hasım olan iki grup oluverdiler.

(Neml 45)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki, "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

(Neml 45)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibadet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular).

(Neml 45)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Habîbim!) And olsun ki, Semûd (kavmin)e de: “Allah'a kulluk edin!” diye(kendilerine nasîhat etmesi için) kardeşleri Sâlih'i gönderdik; bir de baktı ki, onlar birbiriyle çekişen iki fırka olmuşlar.

(Neml 45)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, Semud [halkına] "Allah'a kulluk edin!" diye, kardeşleri Salih'i göndermiştik. Derken ne beklersin? Onlar iki davalaşan¹ iki grup [olmuşlar]!

(Neml 45)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun ki, Semûd ulusuna Allah'a tapın diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki takım oluverdiler.

(Neml 45)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; Semud'a da kardeşleri Salih'i; Allah'a ibadet edin, diye gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki grup oluverdiler.

(Neml 45)

İlyas Yorulmaz Meali:

Semud'a kardeşleri Salih'i, yalnızca Allah'a kulluk etmeleri için göndermiştik. Onlar hemen birbirlerine hasım iki topluluk oldular.

(Neml 45)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki, Semud kavmine "Allah’a kul olsunlar" diye onların kardeşi Salih (A.S)’ı gönderdik. Fakat onlar o zaman hasım olan (çekişen) iki grup oldular.

(Neml 45)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki Biz Semut ulusuna soydaşları Salih'i gönderdik, Allah'a tapsınlar diye. Onlar ise o aralık ikiye ayrılıp biribirleriyle çekişmiye başladılar.

(Neml 45)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i, “Yalnızca Allah'a kulluk edin” diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki gruba ayrıldılar.

(Neml 45)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç kuşkusuz Biz, Semud kavmine kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Sâlih’i elçi olarak seçip görevlendirmiş ve onlara mesajımızı duyurması için göndermiştik: “Yalnızca Allah’a kulluk edin ve O’nun gönderdiği ilkeler doğrultusunda hayatınızı düzenleyin!” Fakat onlar, Peygamberin önderliğinde tek vücut olup Allah’a kulluk edecekleri yerde, birbiriyle çekişip duran iki düşman gruba ayrıldılar.

(Neml 45)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Millet-i Semud'a gönderdiler, kardeşleri Salih'i, Allah'a çağırıp ibadet etsinler, Layık olsunlar ona diye. Halbuki onlar birbirleriyle tartışarak iki zümreye ayrılmıştır.

(Neml 45)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun ki Biz, Semûd kavmine kardeşleri Salih’i: “(Sadece) Allah’a kulluk edin!” (demesi için) gönderdik. Bir de ne görsün birbirine düşman iki zümre1 oluverdiler.*

(Neml 45)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz Semûd (kavmine) kardeşleri Salih’i, “Allah’a ibadet edin” (diyen bir peygamber olarak) gönderdik. Bunun üzerine onlar, iki grup (olup birbirleriyle) kavga etmeye başladılar.

(Neml 45)

Muhammed Esed Meali:

Ve gerçek şu ki, Biz kavmine: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardeşleri Salih'i göndermiştik; onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar.

(Neml 45)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki, biz Semud halkına da, "Allah'a kulluk edin," diye, kardeşleri Salih'i elçi olarak gönderdik; onlar da birbiriyle çekişen iki topluluk oluverdiler.

(Neml 45)

Mustafa Çavdar Meali:

Semud kavmine, yalnızca Allah’a kulluk edin diye kardeşleri Salih’i elçi olarak göndermiştik. Fakat onlar hemen birbiriyle çekişen iki grup oluverdiler.

Bknz: (13/7) - (16/36) - (35/24)

(Neml 45)

Mustafa Çevik Meali:

45-46 Biz vaktiyle Semûd kavmine de soydaşları Salih’i peygamber olarak göndermiştik. Salih de kavmini Allah’ın davetine uymaya çağırmıştı. Fakat onlara butebliğ ulaşınca birbirlerine hasım iki gruba ayırdılar. Bu durum karşısında Salih de onlara, “Ey kavmim! Yaratılışınızın sebebi olan Allah merkezli bir hayat nizamına iman edip, ona uygun yaşayıp da niçin dünyada ve âhirette mutlu olmayı seçmiyorsunuz! Âdeta bir an önce azap gelsin diye azgınlık, isyan ve inkârda direniyorsunuz? Hâlbuki tevbe edip Allah’tan bağışlanma diler, doğruya yönelirseniz Allah’ın affı ve merhametine kavuşursunuz.” dedi.

(Neml 45)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Semud'a da, soydaşları Salih'i "Yalnız Allah'a kulluk edin!" desin diye göndermiştik. Fakat onlar birbiriyle çekişen iki fırkaya ayrılıverdiler.

(Neml 45)

Osman Okur Meali:

Andolsun biz, Semud (kavmin)e de kardeşleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.

(Neml 45)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve andolsun ki, Semûd kavmine «Allah'a ibadet ediniz,» diye kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Onlar ise hemen biribiriyle husumette bulunur iki fırkaya ayrıldılar.

(Neml 45)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki biz Semud kavmine: “Allah'a kulluk edin!” desin diye kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.

(Neml 45)

Ömer Sevinçgül Meali:

Semud halkına da, “Allah’a kulluk edin!” diye kardeşleri Salih’i gönderdik. Bunun üzerine, onlar birbirine düşman iki grup oldular.

(Neml 45)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN kardeşleri Salih’i de Semud (kavmine): “Allah’a kulluk edin” diye gönderdik. Bir de baktık ki onlar birbirleriyle çekişen iki grup oluvermişler!

(Neml 45)

Seyyid Kutub Meali:

Semudoğullarına da «Allah'a kulluk ediniz» çağrısını seslendirsin diye kardeşleri Salih'i peygamber olarak gönderdik. Fakat Semudoğulları, birbirleri ile çatışan iki karşı gruba ayrıldılar.

(Neml 45)

Suat Yıldırım Meali:

Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah'a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih'i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler.

(Neml 45)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz, Semud (kavmin)e de kardeşleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.

(Neml 45)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Semud'a, elçi olarak kardeşleri Salih'i gönderdik. Allah'a kulluk edin, dedik. Onlar kısa sürede birbirlerine düşman iki taraf oldular.

(Neml 45)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Semûd kavmine de, Allah'a kulluk etmeye çağırması için soydaşları Salih'i gönderdik. Bunun üzerine kavmi iki gruba ayrılıp birbiriyle çekişmeye başladı.

(Neml 45)

Şaban Piriş Meali:

Semud kavmine, Allah'a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih'i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler.

(Neml 45)

Talat Koçyiğit Meali:

Semûd kavmine de Allah'a ibadet etmeleri için kardeşleri Salih'i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki fırka oluvermişlerdi.

(Neml 45)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: «Yalnızca Allah'a kulluk edin» diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.

(Neml 45)

Ümit Şimşek Meali:

Semud kavmine de, “Allah'a kulluk edin” diye, kardeşleri Salih'i gönderdik; onlar da birbiriyle çekişen iki fırka oluverdiler.

(Neml 45)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, Semud'a da kardeşleri Salih'i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.

(Neml 45)