27. Neml Suresi / 78.ayet

Hiç kuşkun olmasın ki senin Rabbin, onlara verdiği hükmü uygulayacaktır. Zira O, üstün kudret sahibi ve her şeyi bilendir.

Bknz: (2/272)(21/47)(39/70)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 78 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.

(Neml 78)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz Senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir (kararı adildir) . O, Güçlü ve Üstün olandır, (her şeyi hakkıyla) Bilendir (ve ona göre değerlendirendir).

(Neml 78)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.

(Neml 78)

Adem Uğur Meali:

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

(Neml 78)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda... "HU"; Aziyz'dir, Aliym'dir.

(Neml 78)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.

(Neml 78)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

(Neml 78)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

(Neml 78)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz'dir= hükmünde gâlibdir, Alîm'dir= bütün hallerini bilir.

(Neml 78)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Efendin, aralarında yargı verecektir. Çünkü O, Üstündür; Bilendir.

(Neml 78)

Ali Ünal Meali:

Rabbin, onlar (inananlar ve inanmayanlar) arasında Kendi kanunlarıyla hükmedecektir. O, Azîz (izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir, Alîm (her şeyi hakkıyla bilen)dir.

(Neml 78)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz Rabbin, özel hükmüyle (adaletiyle) onların arasında hükmünü verecektir. Onun her şeye gücü yeter. Ve O, her şeyi en iyi bilendir.

(Neml 78)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbin elbetteİsrailoğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.

(Neml 78)

Bekir Sadak Meali:

Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.

(Neml 78)

Besim Atalay Meali:

Senin Tanrın, onların arasında, adaletle hükmeder, o emredir, o bilgin

(Neml 78)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.

(Neml 78)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

(Neml 78)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

(Neml 78)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.

(Neml 78)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

(Neml 78)

Edip Yüksel Meali:

Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.

(Neml 78)

Elmalılı Orjinal Meali:

Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azizdir o alimdir

(Neml 78)

Elmalılı Yeni Meali:

Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.

(Neml 78)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

(Neml 78)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

(Neml 78)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz ki senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü gerçekleştirir. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, çok iyi bilendir.

(Neml 78)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç kuşkusuz Rabbin, (Kıyamet Günü) aralarında hükmüyle son sözü söyleyecektir. O (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.

(Neml 78)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

(Neml 78)

Hasan Basri Çantay:

Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.

(Neml 78)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.

(Neml 78)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, RAB'bin onların arasında kendi hükmüyle karar verir. O devamlı üstündür, devamlı bilendir.

(Neml 78)

Hüseyin Atay Meali:

77-78 Doğrusu o, inananlara rahmet ve doğruluk göstergesidir. Doğrusu Rabbin, aralarında kendi yasasına göre hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

(Neml 78)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.

(Neml 78)

İlyas Yorulmaz Meali:

Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.

(Neml 78)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).

(Neml 78)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekte» senin çalabın onların arasındaki yargısını yerine getirecektir, O erklidir, bilicidir.

(Neml 78)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.

(Neml 78)

Mahmut Kısa Meali:

Elbette Rabb’in, yeri ve zamanı geldiğinde onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak kudret ve otorite sahibidir, her şeyi bilmektedir.

(Neml 78)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Layığıyla onların arasındaki hükmü, Rabbin şüphesiz ki verecektir. O, yücedir, bilendir.

(Neml 78)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla1 hükmedecektir. O çok şereflidir, her şeyi bilendir.*

(Neml 78)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Rabbin, onlar arasında Kendi hikmeti ile karar verecektir. O, (her şeyden) üstündür (ve her şeyi) en iyi bilendir.

(Neml 78)

Muhammed Esed Meali:

Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.

(Neml 78)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Çünkü o, üstündür ve gereğince bilendir.

(Neml 78)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç kuşkun olmasın ki senin Rabbin, onlara verdiği hükmü uygulayacaktır. Zira O, üstün kudret sahibi ve her şeyi bilendir.

Bknz: (2/272) - (21/47) - (39/70)

(Neml 78)

Mustafa Çevik Meali:

78-79 Şüphesiz Senin Rabbin tüm insanlar arasında, hak ettikleri ile hüküm verecektir. Çünkü O adil, güçlü, üstün olan ve her şeyi hakkıyla bilendir. Sen yalnızca Rabbine güven! O’nun davet ettiği hayat nizamı, doğru olanın ta kendisidir.

(Neml 78)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.

(Neml 78)

Osman Okur Meali:

Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

(Neml 78)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.

(Neml 78)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.

(Neml 78)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin, aralarında hükmünü verecektir. Onun üstün gücü, sınırsız ilmi vardır!

(Neml 78)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.

(Neml 78)

Seyyid Kutub Meali:

Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.

(Neml 78)

Suat Yıldırım Meali:

Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alimdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).

(Neml 78)

Süleyman Ateş Meali:

Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.

(Neml 78)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.

(Neml 78)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbin aralarında karar verecektir. Çünkü O, çok yücedir, çok büyüktür.

(Neml 78)

Şaban Piriş Meali:

Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.

(Neml 78)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbın onların arasında elbette kendi hükmünü verecektir. O, dâima galiptir: her şeyi hakkıyla bilendir.

(Neml 78)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

(Neml 78)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.

(Neml 78)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O.

(Neml 78)