27. Neml Suresi / 78.ayet
Neml 78 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
(Neml 78)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şüphesiz Senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir (kararı adildir) . O, Güçlü ve Üstün olandır, (her şeyi hakkıyla) Bilendir (ve ona göre değerlendirendir).
(Neml 78)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.
(Neml 78)Adem Uğur Meali:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
(Neml 78)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda... "HU"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
(Neml 78)Ahmet Tekin Meali:
Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
(Neml 78)Ahmet Varol Meali
Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
(Neml 78)Ali Bulaç Meali:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
(Neml 78)Ali Fikri Yavuz Meali:
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz'dir= hükmünde gâlibdir, Alîm'dir= bütün hallerini bilir.
(Neml 78)Ali Rıza Sefa Meali:
Kuşkusuz, Efendin, aralarında yargı verecektir. Çünkü O, Üstündür; Bilendir.
(Neml 78)Ali Ünal Meali:
Rabbin, onlar (inananlar ve inanmayanlar) arasında Kendi kanunlarıyla hükmedecektir. O, Azîz (izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir, Alîm (her şeyi hakkıyla bilen)dir.
(Neml 78)Bahaeddin Sağlam Meali:
Şüphesiz Rabbin, özel hükmüyle (adaletiyle) onların arasında hükmünü verecektir. Onun her şeye gücü yeter. Ve O, her şeyi en iyi bilendir.
(Neml 78)Bayraktar Bayraklı Meali:
Rabbin elbetteİsrailoğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
(Neml 78)Bekir Sadak Meali:
Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
(Neml 78)Besim Atalay Meali:
Senin Tanrın, onların arasında, adaletle hükmeder, o emredir, o bilgin
(Neml 78)Celal Yıldırım Meali:
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
(Neml 78)Cemal Külünkoğlu Meali:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
(Neml 78)Diyanet İşleri Eski Meali:
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
(Neml 78)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
(Neml 78)Diyanet Vakfı Meali:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
(Neml 78)Elmalılı Orjinal Meali:
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azizdir o alimdir
(Neml 78)Elmalılı Yeni Meali:
Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
(Neml 78)Erhan Aktaş Meali:
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
(Neml 78)Gültekin Onan Meali:
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
(Neml 78)Hakkı Yılmaz Meali:
Şüphesiz ki senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü gerçekleştirir. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, çok iyi bilendir.
(Neml 78)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Hiç kuşkusuz Rabbin, (Kıyamet Günü) aralarında hükmüyle son sözü söyleyecektir. O (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.
(Neml 78)Harun Yıldırım Meali:
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
(Neml 78)Hasan Basri Çantay:
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
(Neml 78)Hayrat Neşriyat Meali:
Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
(Neml 78)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten, RAB'bin onların arasında kendi hükmüyle karar verir. O devamlı üstündür, devamlı bilendir.
(Neml 78)Hüseyin Atay Meali:
77-78 Doğrusu o, inananlara rahmet ve doğruluk göstergesidir. Doğrusu Rabbin, aralarında kendi yasasına göre hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
(Neml 78)İbni Kesir Meali:
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
(Neml 78)İlyas Yorulmaz Meali:
Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.
(Neml 78)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).
(Neml 78)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gerçekte» senin çalabın onların arasındaki yargısını yerine getirecektir, O erklidir, bilicidir.
(Neml 78)Kadri Çelik Meali:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
(Neml 78)Mahmut Kısa Meali:
Elbette Rabb’in, yeri ve zamanı geldiğinde onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak kudret ve otorite sahibidir, her şeyi bilmektedir.
(Neml 78)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Layığıyla onların arasındaki hükmü, Rabbin şüphesiz ki verecektir. O, yücedir, bilendir.
(Neml 78)Mehmet Türk Meali:
Şüphesiz Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla1 hükmedecektir. O çok şereflidir, her şeyi bilendir.*
(Neml 78)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz Rabbin, onlar arasında Kendi hikmeti ile karar verecektir. O, (her şeyden) üstündür (ve her şeyi) en iyi bilendir.
(Neml 78)Muhammed Esed Meali:
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
(Neml 78)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Çünkü o, üstündür ve gereğince bilendir.
(Neml 78)Mustafa Çavdar Meali:
Hiç kuşkun olmasın ki senin Rabbin, onlara verdiği hükmü uygulayacaktır. Zira O, üstün kudret sahibi ve her şeyi bilendir.Bknz: (2/272) - (21/47) - (39/70)
(Neml 78)Mustafa Çevik Meali:
78-79 Şüphesiz Senin Rabbin tüm insanlar arasında, hak ettikleri ile hüküm verecektir. Çünkü O adil, güçlü, üstün olan ve her şeyi hakkıyla bilendir. Sen yalnızca Rabbine güven! O’nun davet ettiği hayat nizamı, doğru olanın ta kendisidir.
(Neml 78)Mustafa İslamoğlu Meali:
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
(Neml 78)Osman Okur Meali:
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
(Neml 78)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
(Neml 78)Ömer Öngüt Meali:
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.
(Neml 78)Ömer Sevinçgül Meali:
Rabbin, aralarında hükmünü verecektir. Onun üstün gücü, sınırsız ilmi vardır!
(Neml 78)Sadık Türkmen Meali:
Şüphesiz Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.
(Neml 78)Seyyid Kutub Meali:
Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
(Neml 78)Suat Yıldırım Meali:
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alimdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
(Neml 78)Süleyman Ateş Meali:
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
(Neml 78)Süleymaniye Vakfı Meali:
Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.
(Neml 78)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Rabbin aralarında karar verecektir. Çünkü O, çok yücedir, çok büyüktür.
(Neml 78)Şaban Piriş Meali:
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.
(Neml 78)Talat Koçyiğit Meali:
Rabbın onların arasında elbette kendi hükmünü verecektir. O, dâima galiptir: her şeyi hakkıyla bilendir.
(Neml 78)Tefhimul Kuran Meali:
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
(Neml 78)Ümit Şimşek Meali:
Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
(Neml 78)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O.
(Neml 78)