27. Neml Suresi / 93.ayet
Neml 93 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ve (onlara) de ki: “Allah'a hamdolsun, O size (yakında) ayetlerini gösterecektir (va’ad ettiklerini gerçekleştirecektir), siz de onları tanıyıp (hatırlayıp) bileceksiniz.” Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve yine de ki: “Tüm eksiksiz övgüler Allah'a aittir. O size ayetlerini gösterecek ve siz de onları, hemen bilip anlayacaksınız. Hem Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
(Neml 93)Adem Uğur Meali:
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "El Hamdu Lillah! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bihaber değildir. "
(Neml 93)Ahmet Tekin Meali:
“Allah'a hamdolsun. O size dünyada ezici kudretini, mü'minler eliyle başınıza getireceği felâketleri gösterecek, her tarafa duyuracak. Siz de başınıza gelecekleri biliyorsunuz. Rabbin, işlediğiniz amellerden habersiz değildir, mühlet verir, ihmal etmez.” de.*
(Neml 93)Ahmet Varol Meali
Ve: "Allah'a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız" de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)Ali Bulaç Meali:
Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yine de ki: “ - Allah'a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir.”
(Neml 93)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve şunu söyle: "Allah'a övgüler olsun! O, ayetlerini size gösterdiğinde, onları tanıyacaksınız!" Senin Efendin, yaptıklarınızdan zaten habersiz değildir.
(Neml 93)Ali Ünal Meali:
Yine söyle: “Bütün hamd, Allah içindir; O size, (her ne buyurmuşsa onun doğru olduğunu ispat eden) âyetlerini gösterecek, siz de o âyetleri tanıyacaksınız.” Bil ki Rabbin, yapıp durduklarınızdan asla habersiz ve onlara karşı kayıtsız değildir.
(Neml 93)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Bütün hamd ve kemalat, Allah’ındır. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve sahibin olan Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
(Neml 93)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Övgü Allah'adır. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."
(Neml 93)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari bileceksiniz.» Rabbin yaptiklarinizdan habersiz degildir.*
(Neml 93)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Allaha hamd ola, belgelerin size gösterecektir, onu anlıyacaksınız, Tanrın nederseniz habersiz değil !»
(Neml 93)Celal Yıldırım Meali:
Ve de ki: Hamd olsun O Allah'a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir.
(Neml 93)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ve yine de ki: “Hamd olsun Allah'a! O size ayetlerini (kudretinin delillerini) gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir!”
(Neml 93)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz." Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.*
(Neml 93)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."
(Neml 93)Diyanet Vakfı Meali:
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir.'
(Neml 93)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve de ki: hamdolsun Allaha: o size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız ve rabbın ne yapacağınızdan gafil değil
(Neml 93)Elmalılı Yeni Meali:
ve de ki: "Hamdolsun Allah'a; O, size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaflette değildir."
(Neml 93)Erhan Aktaş Meali:
Ve de ki: "Hamd Allah'adır. Size ayetlerini[1] gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Senin Rabb'in, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
1)Vaadettiklerini.
Gültekin Onan Meali:
Ve de ki: "Tanrı'ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Hakkı Yılmaz Meali:
(91-93) Sen, “Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı dokunulmaz kılan Mekke'nin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ve ben Müslüman olmamla ve Kur’ân'ı okuyup izlememle emrolundum. Artık kim kılavuzlanan doğru yola düşerse, yalnız kendisi için kılavuzlanan doğru yola düşmüş olur; kim de saparsa hemen ‘Ben sadece uyarıcılardanım.’ Ve, bütün övgüler Allah'a mahsustur. O, âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini size gösterecek de siz onları tanıyacaksınız” de. –Ve Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.–
(Neml 93)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Allah’a hamd olsun. O, size ayetlerini gösterecek ve siz o (ayetleri) tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.”
(Neml 93)Harun Yıldırım Meali:
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)Hasan Basri Çantay:
Ve: "Allaha hamd olsun de. O, size ayetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.
(Neml 93)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve de ki: “Hamd, Allah'a mahsustur.(1) (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.” Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir!*
(Neml 93)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Övgü, Allah'adır. [O ki] size ayetlerini [mucizelerini] yakında gösterecektir,¹ ardından onları [o mucizeleri] tanırsınız." de. RAB'bin, eylemlerinizden asla bihaber değildir.
(Neml 93)Hüseyin Atay Meali:
De ki: Övgü Allah’adır. O, belgelerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)İbni Kesir Meali:
De ki: Hamdolsun Allah'a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)İlyas Yorulmaz Meali:
“Bütün övgüler, ayetlerini size gösterecek olan Allah'a aittir ve sizde o ayetleri tanıyacaksınız. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
(Neml 93)İskender Ali Mihr Meali:
Ve de ki: "Hamd Allah’adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
(Neml 93)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Övülmek yalnız Allah'a yaraşır. O size belgelerini gösterecek, siz de bunları tanıyacaksınız. Çünkü benim çalabım sizin bütün işlediklerinizden bilgisiz değildir.»
(Neml 93)Kadri Çelik Meali:
Ve de ki: “ Hamd Allah'a mahsustur. O size ayetlerini gösterecek, böylece siz de onları bilip tanıyacaksınız.” Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Mahmut Kısa Meali:
Ve son söz olarak, kıyâmete kadar gelecek tüm insanlığa seslenerek de ki: “Hamd olsun Allah’a ki, Kur’an’ın ilâhî kelâm olduğunu ispatlayan delillerini hem dış dünyanızda, hem iç dünyanızda size gösterecek ve siz de onları her defasında görüp tanıyacaksınız!” Unutma; Rabb’in, yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
(Neml 93)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim yine de ki; "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini dilediği şekilde gösterecektir. Eh siz de onları bir şekilde bilip tanıyacak takdir edeceksiniz. Bu sizin işinizdir. Muhakkak ki Rabbin, sizin ne yapıp yapmadığınızdan hiç bir an habersiz değildir. Lakin Allah işlediğiniz her şeye cezayı hemen vermez mühlet verir ama ihmal yoktur.
(Neml 93)Mehmet Türk Meali:
(Ve onlara): “Hamd olsun Allah’a ki O çok yakında âyetlerini size gösterecek, siz de onları görünce tanıyacaksınız.”1 de. Senin Rabbin, yaptıklarınızdan asla habersiz değildir. *
(Neml 93)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Her türlü hamd Allah’a mahsustur. O, mucizelerini size çok yakında gösterecek ve böylece siz onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan (elbette) habersiz değildir.”
(Neml 93)Muhammed Esed Meali:
Ve yine, de ki: "Övgüler olsun Allah'a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
(Neml 93)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yine de ki; "Allah'a övgüler olsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de iş işten geçmiş olsa da onu tanıyacaksınız." Zira rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)Mustafa Çavdar Meali:
Ve de ki: – Övgülerin tümü Allah’a aittir. Gün gelecek O, size ayetlerini/işaretlerini gösterecek siz de onları hemen tanıyacaksınız. Ve Rabbin yaptıklarınıza karşı asla duyarsız değildir.Bknz: (35/1) - (18/49) - (24/61) - (58/6)
(Neml 93)Mustafa Çevik Meali:
91-93 Ey Peygamber! Sen şirk ve küfründe inatla direnenlere de ki: “Ben yalnızca Allah’ın mübarek kıldığı bu şehrin ve her şeyin Rabbi olan Allah’a kulluk etmekle emrolundum; zira O, her şeyin sahibidir. O’nun daveti hayat nizamına uymaktan daha doğru ne olabilir. Ben Kur’an’ı insanlara okuyup ulaştırmakla görevlendirildim. Bundan sonra kim Kur’an ile davet edildiği hayatı yaşamaya yönelirse doğru yolu bulmuş olur, kim de sırtını döner ve reddederse O’na da de ki: “Ben sadece bir uyarıcıyım.” Onlara şunu da söyle: “Övülüp, şükredilmeye layık olan bizleri yaratıp, bunca nimetlerle donatan ve doğru yolu gösteren Allah’tır, O vaat ettiği her şeyi zamanı gelince size gösterecek, siz de onları görünce gerçeği anlayacaksınız. Rabbiniz yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.”
(Neml 93)Mustafa İslamoğlu Meali:
Nihayet dedi ki: "Hamd olsun O Allah'a ki, size alamet ve işaretlerini gösterecek; derhal siz de onları tanıyacaksınız." Ve Rabbin yaptıklarınıza karşı asla duyarsız değildir.
(Neml 93)Osman Okur Meali:
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini (kudretinin delillerini) size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve de ki: «Allah'a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir.
(Neml 93)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Hamd Allah'a mahsustur. O size âyetlerini gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. ”
(Neml 93)Ömer Sevinçgül Meali:
“Bütün övgüler Allah içindir. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız” de. Rabbin, yapıp ettiklerinizden habersiz değildir!
(Neml 93)Sadık Türkmen Meali:
Ve yine de ki: “Allah’a övgüler olsun! O, ayetlerini (doğada, evrende yarattıklarını) size gösterecek,[] siz de onları görüp tanıyacaksınız!” Rabbin yaptıklarınızdan bilgisiz değildir [] Kur’an’ın haber verdiği her haberin, BİLİMLER daha da geliştikçe GERÇEK olduğu ortaya çıkıyor.
(Neml 93)Seyyid Kutub Meali:
De ki; Hamd Allah'a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb'in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.
(Neml 93)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Hamd O Allah'a olsun ki size er geç alametlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir."
(Neml 93)Süleyman Ateş Meali:
Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bir de şunu söyle; "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur. O size belgelerini gösterecek ve onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir."
(Neml 93)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Övülmesi gereken Allah'tır. O size alâmetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Şaban Piriş Meali:
Ve de ki: -Hamd Allah'a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Talat Koçyiğit Meali:
Ve yine de ki: "Hamd Allah'a mahsustur. Size O âyetlerini gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız". Rabbın, yaptıklarınızdan asla gâfil değildir.
(Neml 93)Tefhimul Kuran Meali:
Ve de ki: «Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
(Neml 93)Ümit Şimşek Meali:
Yine de ki: Hamd olsun Allah'a; O size âyetlerini gösterecek, siz de onu tanıyacaksınız. Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
(Neml 93)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir."
(Neml 93)