4. Nisa Suresi / 137.ayet

İman edip sonra vazgeçip kâfir olan, sonra tekrar inanan ve sonra yine kâfirliğe yönelip sonra da küfürde zirve yapanlar var ya Allah, böylelerini ne bağışlayacak ne de yola getirecektir.

Bknz: (3/86)»(3/91)(4/107)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 137 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O kişiler ki iman ettiler de sonra kafir oldular, sonra gene iman ettiler, sonra gene kafir oldular, sonra da küfürlerini arttırdılar, Allah suçlarını örtmez onların ve doğru yola getirmez onları.*

(Nisa 137)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki; iman edip sonra inkâra sapanlar, ardından yine iman edip tekrar inkâra sapanlar, sonra da inkârlarını arttıranları (var ya), Allah onları bağışlayan olmayacak, onları (hidayete) doğru yola da ulaştırmayacaktır.

(Nisa 137)

Abdullah Parlıyan Meali:

İman edip, sonra Allah'tan gelen gerçekleri inkâr eden ve tekrar iman edip, yeniden aynı gerçekleri inkâr eden ve sonra inkârlarını artıranlara gelince, Allah onları bağışlamayacak ve hiçbir şekilde doğru yola eriştirmeyecektir.

(Nisa 137)

Adem Uğur Meali:

İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir.

(Nisa 137)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki, (önce) iman edip de sonra inkar eden, sonra tekrar (geçici olarak) iman edip, sonra (yine) inkarcı olan, (nihayet) küfrü arttıranlara gelince; Allah onları ne mağfiret eder ve ne de onları bir yola hidayet eder.

(Nisa 137)

Ahmet Tekin Meali:

Sözde iman edip sonra kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, sonra yine sözde iman edip tekrar küfür bataklığına saplananları, sonra da Allah'ın rasûlüne savaş ilan ederek İslâm'ın gelişmesini, müslümanların ilerlemesini engelleyerek inkârda, küfürde ileri gidenleri, Allah ne koruma kalkanına alacak, bağışlayacak, ne de onlara doğru yolu gösterme lütfunda bulunup başarıya ulaştıracaktır.

(Nisa 137)

Ahmet Varol Meali

İman edip sonra inkar eden, sonra yeniden iman edip sonra tekrar inkar eden sonra da inkarlarını artıranlar var ya, Allah onları ne bağışlar, ne de doğru yola yöneltir.

(Nisa 137)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu, iman edip sonra inkara sapanlar, sonra yine iman edip sonra inkara sapanlar sonra da inkarları artanlar... Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir.

(Nisa 137)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yahudilerden o kimseler ki, Musa'ya iman getirdiler, sonra buzağıya taparak kâfir oldular, sonra tevbe ederek Tevrat'a iman ettiler, sonra İsa'yı inkâr ettiler, sonra Peygamber (Aleyhisselâmı) tanımadılar da küfürde ileri gittiler; Allah, onları mağfiret edecek de değil, doğru yola iletecek de değil...

(Nisa 137)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, inandılar; sonra nankörlük ettiler. Sonra inandılar; sonra nankörlük ettiler. Ardından, nankörlüklerini artırdılar. Allah, onları bağışlamayacak; doğru yola da eriştirmeyecektir.

(Nisa 137)

Ali Ünal Meali:

Şurası bir gerçek ki, iman edip sonra küfre düşenler, sonra tekrar iman edip ardından yine küfre düşen ve sonrasında da küfürde ileri gidip kökleşenler var ya: Allah, onları asla bağışlamayacağı gibi, onları (neticede kurtuluşa varacak) herhangi bir yola da katiyen yöneltecek değildir.

(Nisa 137)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İman edenler, sonra kâfir olanlar, sonra yine iman edip kâfir olanlar, sonra küfürde ileri gidenleri Allah affedecek ve onlara doğru yolu gösterecek değildir.

(Nisa 137)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İman edip sonra inkar edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir.

(Nisa 137)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu inanip sonra inkar edenleri, sonra inanip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlari artmis olanlari Allah bagislamaz; onlari dogru yola eristirmez.

(Nisa 137)

Besim Atalay Meali:

İnandıktan sonra, küfre gideni, yine inanarak, yine küfre gideni, küfürle direneni, Allah hiç bağışlamaz, doğru yola iletmez de

(Nisa 137)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki inandıktan sonra inkâra sapanlar, sonra imân edip yine inkâra sapanlar, sonra da inkârlarını artıranları Allah bağışlayacak değildir ve onları doğru yola eriştirecek de değildir.

(Nisa 137)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlar, ne de onları doğru yola iletir.

(Nisa 137)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu inanıp sonra inkar edenleri, sonra inanıp tekrar inkar edenleri, sonra da inkarları artmış olanları Allah bağışlamaz; onları doğru yola eriştirmez.

(Nisa 137)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İman edip sonra inkar eden, sonra inanıp tekrar inkar eden, sonra da inkarlarında ileri gidenler var ya; Allah, onları bağışlayacak da değildir, doğru yola iletecek de değildir.

(Nisa 137)

Diyanet Vakfı Meali:

İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir.*

(Nisa 137)

Edip Yüksel Meali:

İnanıp sonra inkar eden, tekrar inanıp tekrar inkar eden ve daha sonra inkarlarında ileri giden kimseleri ALLAH affetmeyecek ve onlara yol göstermeyecek

(Nisa 137)

Elmalılı Orjinal Meali:

şunlarki iyman ettiler, sonra tuttular küfre gittiler, sonra yine iyman ettiler, sonra yine küfre gittiler, sonra da küfürde ileri gittiler Allah onları mağfiret edecek de değil, doğru bir yola çıkaracak da değildir

(Nisa 137)

Elmalılı Yeni Meali:

İman ettikten sonra küfre gidenleri, sonra yine iman edip tekrar küfre gidenleri, sonra da küfürde ileri gidenleri Allah ne affedecek, ne de doğru bir yola çıkaracaktır.

(Nisa 137)

Erhan Aktaş Meali:

İman edip sonra inkar eden, sonra iman edip, tekrar inkar eden; sonra inkarında ileri gidenleri, Allah ne affedecek ne de doğru yola iletecektir.

(Nisa 137)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu, inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra yine inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra da küfürleri artanlar... Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir.

(Nisa 137)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz iman edip sonra küfreden; bilerek reddeden /inanmayan, sonra iman edip tekrar küfreden; bilerek reddeden /inanmayan, sonra da Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedişlerini artırmış şu kimseler; Allah onları bağışlayacak ve onları bir yola kılavuzlayacak değildir.

(Nisa 137)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz, iman eden sonra kâfir olanlar, sonra tekrar iman edip sonra kâfir olanlar, sonra da küfürlerini arttıran kimseler; Allah onları bağışlayacak ve yol gösterecek değildir.

(Nisa 137)

Harun Yıldırım Meali:

Muhakkak ki iman eden, sonra kafir olan yine iman eden ve sonra kafir olarak küfürlerini artıranlar var ya Allah onları bağışlayacak değildir. Onları yola iletecek de değildir!

(Nisa 137)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, iman edib de sonra küfre sapanlar, sonra yine iman ederek küfre dönenler, sonra da küfürlerinden ileri gidenler (yok mu?) Allah onları yarlığayacak değildir. Onları (doğru) bir yola iletecek de değildir.

(Nisa 137)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki (Mûsâ'ya) îmân edip sonra (buzağıya taparak) inkâr edenler, sonra(tevbe ederek Mûsâ'ya tekrar) îmân edip, sonra (bu def'a Îsâ'yı) inkâr edenler, sonra da(Muhammed'i inkâr edip) inkârda ileri giden (yahudi)ler yok mu, Allah, onlara mağfiret edecek değildir, kendilerini (hak) bir yola hidâyet edecek de değildir.

(Nisa 137)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçek şu ki, inanmış sonra küfre sapmış [gerçeği örtmüş] sonra (yine) inanmış sonra (yine) küfre sapmış [gerçeği örtmüş] sonra da küfr [gerçeği örtme] bakımından artmış olanlara [gelince], onlar için Allah hiç bağışlayacak değildir. Onları herhangi bir yola hiç iletecek değildir.

(Nisa 137)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, inanıp sonra inkâr edenler, sonra inanıp inkâr edenler, sonra da inkârları artmış olanları Allah ne bağışlayacak, ne de doğru yol gösterecektir.

(Nisa 137)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu inanıp sonra küfür edenleri, sonra inanıp tekrar küfür edenleri, sonra da küfürleri artmış olanları Allah bağışlamayacaktır. Onları doğru yola da eriştirmeyecektir.

(Nisa 137)

İlyas Yorulmaz Meali:

İman edenler, sonra inkar edenler, tekrar iman edip sonra inkar edenler var ya, Allah da onların inkarlarını artırmış ve bundan sonra da Allah, onların bu davranışlarını bağışlamayacak ve onları doğru yola iletmeyecektir.

(Nisa 137)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki onlar âmenû oldular, sonra inkâr ettiler. Sonra yine âmenû oldular sonra inkâr ettiler. Daha sonra da küfürlerini artırdılar. Allah, onları mağrifet edecek değildir ve onları yola (Allah'a ulaştıran Sıratı Mustakîm'e) hidayet edecek değildir.

(Nisa 137)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki önce inanırlar, sonra Allah'ı tanımazlar, sonra yine inanırlar, sonra yine tanımazlar, sonra da bu tanımazlıkta ileri giderler, Allah onları yarlıgayacak, onlara doğru yolu gösterecek değildir.

(Nisa 137)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu iman edip sonra küfre sapanları, sonra iman edip tekrar küfre sapanları, sonra da küfürleri artmış olanları, Allah ne bağışlayacak, ne de doğru yola hidayet edecektir.

(Nisa 137)

Mahmut Kısa Meali:

İmana erdikten sonra yeniden inkâra saplanan, sonra yine iman edip tekrar inkâr eden ve bununla da kalmayıp, Müslümanlara karşı mücâdeleye girişerek inkârcılıkta iyice azıtanlara gelince; Allah onları tövbe etmedikleri sürece ne bağışlayacak, ne de doğru yola iletecektir. Zaten böyle kimseler, ölüm belirtilerini görüp, hayattan tamamen ümit kesmedikçe tövbe etmezler. O hâlde;

(Nisa 137)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl ki, önce iman edip sonrasında inkara sapanlar, tekrar iman edip, sapanlar İnkarını bu şekilde artırdılar. Allah affetmez onları, doğru yola iletecek de değildir.

(Nisa 137)

Mehmet Türk Meali:

Îman edip sonra inkâr ederek, sonra tekrar îman edip, tekrar inkâr ederek kâfirlikte ileri gidenleri Allah, asla bağışlamayacak ve doğru yola ulaştırmayacaktır.

(Nisa 137)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz (bir kere) inandıktan sonra inkâr edenler, tekrar inandıktan sonra inkâr edenler, sonra kâfirlikte daha (da) ileri gidenleri, Allah asla affetmez ve kendilerine (kurtuluş) yolunu (da) göstermez. (Bu ayet-i kerime, dinden dönenin cezasının öldürülmek olduğu inancını reddetmektedir. Yüce Allah’ın (c.c.) belirttiği gibi birisi inandıktan sonra dinden dönerse, yine inanıp tekrar dönerse, sonunda da kâfir olarak ölürse, cezası Cehennem olacaktır. Demek ki onun hakkında bir karar verme yetkisi Yüce Allah’ın (c.c.) elindedir. Eğer iman edip dinden dönenin (mürted) cezası öldürülmek olsaydı, o zaman onun sık sık iman edip tekrar dinden dönmesi de söz konusu olamazdı.)

(Nisa 137)

Muhammed Esed Meali:

İman edip sonra hakikati inkar eden ve tekrar iman edip yeniden hakikati inkar eden ve sonra hakikati inkar etmedeki inatlarına boyun eğenlere gelince, Allah onları bağışlamayacak ve hiçbir şekilde doğru yola eriştirmeyecektir.

(Nisa 137)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu inanıp da sonra inkar edenleri, sonra inanıp tekrar inkar edenleri, sonra da inkarları artmış olanları Allah asla bağışlamaz ve onları doğru yola ulaştırmaz.

(Nisa 137)

Mustafa Çavdar Meali:

İman edip sonra vazgeçip kâfir olan, sonra tekrar inanan ve sonra yine kâfirliğe yönelip sonra da küfürde zirve yapanlar var ya Allah, böylelerini ne bağışlayacak ne de yola getirecektir.

Bknz: (3/86)»(3/91) - (4/107)

(Nisa 137)

Mustafa Çevik Meali:

137-139 Allah’a, gönderdiği kitaplara, peygamberlere, meleklere ve Âhiret Günü’ne inanıp, iman ettikten sonra bu gerçeklerden yüz çevirip, şirk ve küfre dönerek inatla direnenleri Allah asla affetmeyecek, onları tekrar doğru yoluna kabul etmeyecek. Böylesi ikiyüzlüleri cehennemde korkunç bir azap beklemektedir. Bunlar mü’minleri bırakıp da müşrik ve kâfirleri dost edinerek, onların yanında şerefli ve itibarlı olacaklarını mı sanıyorlar? Oysa gerçek şu ki, şeref ve itibar ancak Allah’ın yanında olmakla elde edilir.

(Nisa 137)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İman edip sonra inkara yönelen ve tekrar iman eden ve ardından inkara saplanan ve en sonunda saplandığı inkara boğazına kadar gömülenlere gelince: Allah onları affetmeyecek ve doğru yola ulaştırmayacaktır.

(Nisa 137)

Osman Okur Meali:

Muhakkak o kimseler ki imân ettiler, sonra kâfir oldular, sonra imân ettiler, sonra kâfir oldular, sonra da küfürlerini arttırdılar. Artık (kendileri hakkı doğrulayıp inkarlarından vazgeçmedikleri müddetçe) Allah onları mağfiret edecek değildir. Ve onları doğru yola sevkedecek değildir.

(Nisa 137)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak o kimseler ki imân ettiler, sonra kâfir oldular, sonra imân ettiler, sonra kâfir oldular, sonra da küfürlerini arttırdılar. Artık Allah Teâlâ onlar için mağfiret edecek değildir. Ve onları bir doğru yola sevkedecek değildir.

(Nisa 137)

Ömer Öngüt Meali:

İman edip inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını artıranları Allah ne bağışlayacak ne de doğru yola iletecektir.

(Nisa 137)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar inandılar, sonra inkâr ettiler, sonra yine inandılar, sonra yine inkâr ettiler, sonra da inkârlarını artırdılar. Allah onları ne affeder, ne de doğru yola eriştirir!

(Nisa 137)

Sadık Türkmen Meali:

İMAN edip sonra inkâr eden, sonra inanıp tekrar inkâr eden, sonra da inkârlarında ileri gidenler var ya; Allah onları bağışlayacak da değildir, doğru yola iletecek de değildir.

(Nisa 137)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, önce iman edip arkasından küfredenleri, sonra yine iman edip arkasından küfredenleri, sonra da kafirliklerini koyulaştıranları asla affetmeyecek, kendilerini doğru yola iletmeyecektir.

(Nisa 137)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar ki iman ettikten sonra inkar ettiler. Sonra tekrar iman edip sonra inkar ettiler. Sonra da inkarlarını artırdılar... İşte onları Allah ne affeder, ne de doğru yola çıkarır.

(Nisa 137)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar ki inandılar, sonra inkar ettiler; daha sonra yine inandılar, yine inkar ettiler, sonra inkarları arttı; işte Allah onları ne bağışlayacak, ne de doğru yola iletecektir.

(Nisa 137)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O kimseler ki önce inanıp güvendiler, sonra ayetleri görmezden gelip kafir oldular, sonra tekrar inandılar, sonra yine kafir oldular, sonra da kafirlikte ileri gittiler; Allah böylelerini ne bağışlayacak ne de yola getirecektir.

(Nisa 137)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman edip sonra inkar eden, sonra iman edip yine inkar eden, sonra da inkarlarında ısrar edenleri Allah ne bağışlayacak, ne de doğru yola iletecektir.

(Nisa 137)

Şaban Piriş Meali:

İman edip ardından kafir olanlar sonra tekrar iman edip, daha sonra da kafir olup, küfürlerini artıranları Allah bağışlamayacaktır ve onlara bir yol da göstermeyecektir.

(Nisa 137)

Talat Koçyiğit Meali:

Önce îman edip sonra inkâr edenleri, sonra tekrar îman edip tekrar küfredenleri, sonra da kütürde ileri gidenleri, Allah'ın bağışlaması mümkün değildir; onları artık doğru yola iletecek de değildir.

(Nisa 137)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu, iman edip sonra küfre sapanlar, sonra yine iman edip sonra küfre sapanlar sonra da küfürleri artanlar... Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğruyola da iletecek değildir.

(Nisa 137)

Ümit Şimşek Meali:

İman edip sonra tekrar kâfir olan, sonra tekrar iman edip tekrar kâfir olan ve inkârında da azıtan kimseleri Allah ne bağışlar, ne de doğru bir yola çıkarır.

(Nisa 137)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.

(Nisa 137)