4. Nisa Suresi / 172.ayet
Nisa 172 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlaştırdığı melekler ve ona kulluktan çekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır.*
(Nisa 172)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Hz. İsa) Mesih ve yakınlaştırılmış melekler, Allah’a kul olmaktan, kesinlikle çekinmezler (iman ve itaatte gevşeklik göstermezler) . Kim O’na ibadet etmeye (kulluğun gereğini yerine getirmeye) karşı çekimser davranır ve büyüklenmeye kalkışırsa, (biliniz ki) onların hepsini, huzuruna haşredecek (ve hesaba çekecektir).
(Nisa 172)Abdullah Parlıyan Meali:
Ne İsa Allah'ın kulu olmaktan kaçınacak kadar gurura kapıldı, ne de O'na yakın olan melekler. O'na kulluk yapmaktan vazgeçecek kadar gurura kapılanlar ve küstahça böbürlenenler bilsinler ki, hesap günü Allah hepsini kendi katında toplayacaktır.
(Nisa 172)Adem Uğur Meali:
Ne Mesîh ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Ahmet Hulusi Meali:
Ne Mesih (İsa) ve ne de mukarreb melaike Allah'a kulluktan asla gocunmazlar! Kim O'nun ibadetinden kaçınır ve kibirlenirse, hepsini kendine haşr edecektir.
(Nisa 172)Ahmet Tekin Meali:
Ne Mesih, ne de Allah'a yakın, gözde Melekler asla Allah'ı ilâh tanımaktan, candan müslümanlar olarak Allah'a teslim olmaktan, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etmekten, O'nun şeriatına bağlanmaktan, O'na boyun eğmekten yüksünerek, burun kıvırarak kaçınmazlar. Kimler Allah'ı ilâh tanımaktan, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanmaktan, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etmekten yüksünerek, burun kıvırarak kaçınır, büyüklük taslayarak serkeşlik ederlerse, bilsinler ki, Allah onların hepsini huzuruna toplayıp, hesaba çekecektir.*
(Nisa 172)Ahmet Varol Meali
Mesih Allah'a kul olmaktan çekinmez; Allah'a yaklaştırılmış melekler de çekinmezler. [28] Kim O'na kul olmaktan çekinir de büyüklenirse (bilsin ki) O, onların tümünü kendi huzuruna toplayacaktır.*
(Nisa 172)Ali Bulaç Meali:
Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Ali Fikri Yavuz Meali:
Mesih (Hz. İsa), hiç bir zaman Allah'ın bir kulu olmaktan çekinmez. Mukarrebûn Melekler (Allah'a yakın melekler) de çekinmezler. Kim Allah'a kulluktan, ona ibadetten çekinir ve büyüklenirse, bilsin ki, o, kıyâmette hepsini huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Ali Rıza Sefa Meali:
Mesih ve yakınlaştırılmış melekler, Allah'a hizmet etmekten asla kaçınmazlar. Büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kim kaçınırsa, onların tümünü, Kendi karşısında toplayacaktır.
(Nisa 172)Ali Ünal Meali:
Mesih, Allah’a herkes gibi sadece bir kul olup ibadet etmekten asla kaçınmaz; Allah’a en yakın melekler de kaçınmaz; (şu halde, melekler içinde de asla bir ilâh bulunamaz). Kim Allah’a kul olup ibadet etmekten kaçınır ve bunu kibirine yediremezse, bilsin ki Allah, öylelerinin hepsini huzuruna toplayacak (ve hesaba çekecektir).
(Nisa 172)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ne Mesih (olan İsa,) ne de mukarreb melekler, Allah’a kul olmaktan kaçınmayacaklardır. Kim Allah’ın kulluğundan kaçarsa ve kibirlenirse, Allah onların hepsini (mahşerde) toplayacaktır.
(Nisa 172)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Allah'a yaklaştırılmış melekler. Kim Allah'a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki Allah onların hepsini kendi huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Bekir Sadak Meali:
Mesih de, gozde melekler de Allah'a kul olmaktan asla cekinmezler. kim O'na kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktir.
(Nisa 172)Besim Atalay Meali:
Mesih'le yakın melekler Allaha kul olmaktan hiç çekinmezler, Allahın kulluğundan kim çekinerek böbürlenirse, bunların hepsi O'nun katında toplanacaktır
(Nisa 172)Celal Yıldırım Meali:
Mesîh de, en yakın melekler de Allah'a kul olmaktan çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir de büyüklük taslarsa, (unutmasın ki) Allah hepsini (kabirlerinden kaldırıp) huzurunda biraraya getirerek toplayacaktır.
(Nisa 172)Cemal Külünkoğlu Meali:
Mesih (İsa) da, (Allah'a) en yakın olan melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim O'na kulluk etmekten kaçınır ve büyüklük taslarsa (bilsin ki hesap günü, Allah) hepsini kendi yanında toplayacaktır.
(Nisa 172)Diyanet İşleri Eski Meali:
Mesih de, gözde melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Mesih de, Allah'a yakın melekler de, Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim Allah'a kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Diyanet Vakfı Meali:
Ne Mesîh ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Edip Yüksel Meali:
Ne Mesih, ne de yakın melekler ALLAH'ın kulu olmayı küçüklük saymaz. Kim O'na kulluğu küçük görür de büyüklük taslarsa, bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacak.
(Nisa 172)Elmalılı Orjinal Meali:
Hiç bir zaman Mesih de Allahın bir kulu olmaktan çekinmez, Melaikei mukarrebin de, ve her kim ona ibadetten çekinir ve kibirlenirse bilsin ki o yarın hepsini toplayıb huzuruna haşredecek
(Nisa 172)Elmalılı Yeni Meali:
Mesih de Allah'a bir kul olmaktan asla çekinmez en yakın melekler de. Her kim O'na ibadetten çekinir ve kibirlenirse, bilsin ki, O, yarın hepsini huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Erhan Aktaş Meali:
Ne Mesih ne de mukarrabin[1] melekler Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim büyüklenerek O'na kulluk etmekten kaçınırsa, bilsin ki O, yakında onların tamamını huzuruna toplayacaktır.
1)Yakınlaştırılmış.
Gültekin Onan Meali:
Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Tanrı'ya kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Hakkı Yılmaz Meali:
Mesih ve yakınlaştırılmış melekler [Îsâ'ya inananların Îsâ'ya yardım ettiğine inandıkları güçler], Allah'ın bir kulu olmaktan asla çekinmezler. Ve kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini yakında; (Zilzal 1-3 yeryüzü, kendi sarsıntısıyla sarsıldığı, yeryüzü, ağırlıklarını çıkardığı ve insanın, “Bu yeryüzüne ne oluyor!” dediği zaman) Kendisine toplar. (Zilzal 4-6 İşte o gün yeryüzü, şüphesiz Rabbinin kendisine vahyetmesi sebebiyle tüm haberlerini bir bir söyler. O gün insanlar, amelleri gösterilsin/amellerini görsünler diye bölük bölük ortaya çıkacaklar. Zilzal 7,8 Artık her kim, zerre miktarı bir hayır işlerse onu görecek, her kim de zerre miktarı bir şer işlerse onu görecektir.)
(Nisa 172)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ne Mesih ne de Allah’a yakınlaştırılmış melekler, Allah’a kul olmaktan çekinirler. Kim de Allah’a ibadetten çekinir ve büyüklenirse, onların hepsini (diriltip) kendi huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Harun Yıldırım Meali:
Mesih de mukarreb melekler de Allah’a kulluk etmekten asla çekinmezler. Her kim O’na kulluk etmekten çekinir ve kibirlenirse, onların hepsini kendisine toplayacaktır.
(Nisa 172)Hasan Basri Çantay:
Ne Mesih, ne en yakın melekler Allahın kulu olmakdan asla çekinmez. Kim Ona kullukdan çekinir ve kibirlenmek isterse (düşünsün ki Allah) onların hepsini huzurunda toplayacakdır.
(Nisa 172)Hayrat Neşriyat Meali:
(Sizin bâtıl i'tikadınıza rağmen) Mesîh (Îsâ), Allah'a kul olmaktan aslâ çekinmez, Allah'a yakın melekler de (çekinmezler). O hâlde kim O'na (Allah'a) kulluktan çekinip büyüklük taslarsa, artık (bilsin ki Allah, hesâbını sormak üzere) onları hep berâber huzûruna toplayacaktır.(4)*
(Nisa 172)Hubeyb Öndeş Meali: /
Mesih, Allah'a herhangi bir kulluğu utanç kaynağı olarak¹ görmez. Yaklaştırılmış melekler de [öyle]. Kim[ler], ona [Allah'a] kulluk etmeyi utanç kaynağı olarak görüyorsa ve büyüklük taslıyorsa [bilsinler ki] kendilerini topluca kendisine doğru bir araya toplayacaktır.
(Nisa 172)Hüseyin Atay Meali:
Mesih de, gözde melekler de Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. O'na tapmaktan kim kaçınırsa ve büyüklük taslarsa, sonunda O hepsini huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)İbni Kesir Meali:
Mesih, Allah'a kul olmaktan asla çekinmez. Gözde melekler de. Kim, O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; bilsin ki, O hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)İlyas Yorulmaz Meali:
İsa Mesih, Allah'a kulluk etmekten asla kaçınmaz ve Allah'a yakın olan meleklerde. Kim Allah'a kulluk etmekten kaçınır ve kibirlenirse, şu muhakkak ki, O'nun huzurunda hepsi toplanacak (büyüklenmenin hesabını verecekler) dır.
(Nisa 172)İskender Ali Mihr Meali:
Mesih, Allah'a kul olmaktan asla çekinmez ve mukarrebin (Allah’a yakın) olan melekler de (Allah'a kul olmaktan çekinmezler). Ve kim, O'na kul olmaktan çekinir ve kibirlenirse, elbette onların hepsini (Allah) kendi huzurunda toplayacak.
(Nisa 172)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Mesih de, onun yanındaki melekler de Allah'ın kulu olmaktan çekinmezler. Herkim Ona kulluk etmekten çekinip de bunu büyüklüğüne yediremezse Allah bu gibilerin hepsini kendi katında derliyecektir.
(Nisa 172)Kadri Çelik Meali:
Mesih de, yakınlaştırılmış melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmez. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa (bilsin ki), O, hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Mahmut Kısa Meali:
Ey Hıristiyanlar! Sizin neredeyse ilâhlık mertebesine yücelttiğiniz İsa Mesih, Allah’ın bir kulu olmaktan asla gocunmaz, bilakis bundan şeref duyar; Allah’a en yakın melekler de öyle. O hâlde, her kim kibre kapılarak O’na kulluktan kaçınacak olursa, şunu iyi bilsin ki, Diriliş Gününde Allahhepsini huzurunda toplayacaktır:
(Nisa 172)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah'a kul olmaktan, ne Mesih kaçınır ne de kendine yaklaştırdığı melekler. Nitekim kim, O’na ibadet etmekten kaçınır, kendi kendine büyüklenirse eğer, İyi bilsin ki, hesap günü Allah hepsini kendi huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Mehmet Türk Meali:
Mesih1 de Allah’a yakın melekler de Allah’a kul olmaktan asla kaçınmazlar. Kim, ona kul olmaktan kaçınır ve büyüklük taslarsa, şunu iyi bilsin ki Allah onların hepsini (âhirette) huzuruna toplayacaktır.2*
(Nisa 172)Muhammed Celal Şems Meali:
Ne Mesih, ne (de Allah’a) yakın olan melekler, Allah’ın kulu olmayı hiç hor görmezler. Kim, O’na ibadetten kaçınıp, (O’nu beğenmez) ve kibirlenirse O, onların hepsini Huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Muhammed Esed Meali:
Ne İsa, Allahın kulu olmaktan kaçınacak kadar gurura kapıldı, ne de Ona yakın olan melekler. Ona kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler ve küstahça böbürlenenler (bilsinler ki hesap günü) Allah hepsini kendi katında toplayacaktır.
(Nisa 172)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ne Mesih, ne de Allah a en yakın olan melekler, Allah'ın kulu olmaktan çekinmez. Kim Allah'a kul olmayı kibrine yediremez de bundan kaçınırsa, bilin ki, Allah onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Mustafa Çavdar Meali:
Ne Mesih İsa ne de Allah’a yakın olan melekler, Allah’a kulluktan asla kaçınmazlar. Kim Allah’a kulluk etmekten kaçınır ve ona kulluğu kibrine yediremezse; bilsin ki Allah, bunların hepsini huzurunda toplayacaktır. (Nisa 172)Mustafa Çevik Meali:
İsa Mesih de melekler gibi Allah’a kulluk etmekten kaçınmaz, O’na karşı asla nankörlük ve küstahlık etmez, kibirli davranmazdı. Her kim de, Allah’a karşı nankörlük edip, kibirlenip küstahlaşarak O’nunla birlikte başka ilahlar edinirse, iyi bilsin ki Allah, Hesap Günü cezasını verecektir.
(Nisa 172)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ne İsa Allah'a kul olmaktan kaçınacak kadar gurura kapılır, ne de kendisine yakın melekler. Ve Allah, kendisine kul olmaktan kaçınacak kadar küstahça bir gurura kapılan herkesi, Hesap Günü kendi katında toplayacaktır.
(Nisa 172)Osman Okur Meali:
Ne Mesîh ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Mesih de Allah Teâlâ için kul olmaktan asla çekinmez, mukarrebin olan melekler de. Her kim O'nun ibadetinden çekinir ve kibirlenirse elbette onları umumen huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Ömer Öngüt Meali:
Mesih de, Allah'a yaklaştırılmış mukarreb melekler de, Allah'a kul olmaktan aslâ çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki O, hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Ömer Sevinçgül Meali:
Ne İsa, ne de seçkin melekler, asla büyüklük taslamaz, ona kulluk etmekten çekinmezler. Kim büyüklük taslar da ona kulluk etmekten çekinirse bilsin, o hepsini huzuruna toplayacaktır!
(Nisa 172)Sadık Türkmen Meali:
MESİH de Allah’a yakın melekler de, Allah’a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim Allah’a kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki ‘O’, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Seyyid Kutub Meali:
Ne Mesih Allah'a kul olmaktan kaçınır ve nede Allah'a yakın melekler. Kim ona kul olmaktan kaçınır, büyüklük taslarsa, bilsin ki, Allah hepsini huzurunda bir araya getirecektir.
(Nisa 172)Suat Yıldırım Meali:
Ne Mesih, ne de Allah'a en yakın büyük melekler, Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim O'na kulluktan kaçınır ve kibirlenirse bilsin ki Allah, yarın hepsini huzuruna toplayıp hesaba çekecektir.
(Nisa 172)Süleyman Ateş Meali:
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de (Allah'a) yaklaştırılmış melekler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini kendi huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Süleymaniye Vakfı Meali:
Mesih, Allah'a kul olmaktan geri durmaz. Mukarreb[1] melekler de öyle. Kim O'na kulluktan geri durur da büyüklük taslarsa Allah, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
1) özel görev verilmiş ve değeri yükseltilmiş melekler.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Mesih de, O'na yakın olan melekler de Allah'a kulluk etmekten kaçınmaz. Kim O'na kulluk etmekten kaçınır ve büyüklük taslarsa bilsin ki, Allah onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Şaban Piriş Meali:
Mesih, Allah'a kul olmaktan asla çekinmemiştir. Yakın Melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah'a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak.
(Nisa 172)Talat Koçyiğit Meali:
Mesîh Îsâ Allah'a kul olmaktan asla çekinmemiştir; en yakın melekler de öyle. Zaten kim Allah'a kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki Allah, (kıyamet günü) onların hepsini de huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Tefhimul Kuran Meali:
Mesih de, yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler de, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeğe karşı çekimser davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.
(Nisa 172)Ümit Şimşek Meali:
Ne Mesih, ne de meleklerin Allah'a en yakın olanları, Allah'a kul olmaktan çekinmez. Kim Allah'a kul olmayı kibrine yediremez de bundan kaçınırsa, Allah onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
(Nisa 172)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne Mesih Allah'ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah'a yakınlaştırılmış melekler. Allah'a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir.
(Nisa 172)