4. Nisa Suresi / 21.ayet

Nasıl alabilirsiniz ki, oysa siz birbirinizle kaynaşmış üstelikte eşleriniz sizden misak/söz almıştı şimdi verdiğiniz mehri geri mi alacaksınız?

Bknz: (4/20)(17/34)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nasıl alabilirsiniz ki birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar, sizden adamakıllı söz de almışlardı.

(Nisa 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış ve kaynaşmıştınız. (Karı koca olarak birleşerek içli-dışlı olmuş insanlardınız.) Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahit) de almışlardı.

(Nisa 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle içli dışlı olmuş, karılıp katılmıştınız, o eşleriniz sizden sağlam söz de almışlardı.

(Nisa 21)

Adem Uğur Meali:

Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız!

(Nisa 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Birbirinizle birleşip bütünleştikten sonra nasıl geri alırsınız ki; ayrıca (nikahlanırken) sizin sözünüz vardı.

(Nisa 21)

Ahmet Tekin Meali:

Birbirinizle kaynaşıp başbaşa kalmışken ve onlar sizden sağlam bir söz, bir teminat almışken verdiğinizi nasıl geri alabilirsiniz?

(Nisa 21)

Ahmet Varol Meali

Birbirinize katılmışken ve onlar sizden kuvvetli bir güvence almışken onu nasıl alırsınız?

(Nisa 21)

Ali Bulaç Meali:

Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.

(Nisa 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Verdiğiniz o mehri zevcenizden nasıl alırsınız ki, birbirinizle birleşip katıldınız ve onlar sizden kuvvetli bir teminat, nikâh sözleşmesi aldılar.

(Nisa 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nasıl alırsınız? Çünkü birbirinizle kaynaşmıştınız ve sizden kesin söz almışlardı.

(Nisa 21)

Ali Ünal Meali:

Hem nasıl alabilirsiniz ki, birbirinize karılıp katıldınız; aynı yastığa baş koydunuz ve (eşleriniz) sizden haklarını gözetme konusunda sağlam bir teminat da almışlardı!?

(Nisa 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nasıl alırsınız? Hâlbuki siz birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar sizden ağır bir söz almışlardı.

(Nisa 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız?

(Nisa 21)

Bekir Sadak Meali:

Nasil alirsiniz ki siz birbirinize katilmistiniz ve onlar sizden saglam teminat almislardi.

(Nisa 21)

Besim Atalay Meali:

Onu nice alırsınız? Baş başa yaşadınız, kadınlar da sizden en sağlam söz almıştı

(Nisa 21)

Celal Yıldırım Meali:

Nasıl alırsınız ki, birbirinize iyice katılıp başbaşa kaldınız ve onlar (adına) sizden sağlam bir söz de almışlardı.

(Nisa 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt (nikâh) aldıktan sonra verdiğinizi ondan nasıl geri alabilirsiniz?

(Nisa 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Nasıl alırsınız ki siz birbirinize katılmıştınız ve onlar sizden sağlam teminat almışlardı.

(Nisa 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?

(Nisa 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız!  *

(Nisa 21)

Edip Yüksel Meali:

Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?

(Nisa 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Nasıl alırsınız ki birbirinize karıştınız ve onlar sizden kuvvetli bir misak almışlardı

(Nisa 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Nasıl alırsınız ki, birbirinize karıştınız ve onlar sizden sağlam bir söz almışlardı.

(Nisa 21)

Erhan Aktaş Meali:

Hem onu nasıl geri alacaksınız ki! Birbirinizle kaynaşmış/içli dışlı olmuş ve sizden kesin bir söz almışlardı.

(Nisa 21)

Gültekin Onan Meali:

Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.

(Nisa 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve birbirinizle kaynaşıp başbaşa kalmışken ve onlar sizden kuvvetli bir söz almışken verdiğinizi nasıl alırsınız?

(Nisa 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Birbirinizle kaynaşmış olduğunuz hâlde (verdiğiniz mehirleri) nasıl alacaksınız? Hem sizden pekiştirilmiş bir söz almışlardır.

(Nisa 21)

Harun Yıldırım Meali:

Onu nasıl alırsınız ki andolsun siz birbirinizle tenhada kaldınız ve onlar sizden çok sağlam kesin söz aldılar.

(Nisa 21)

Hasan Basri Çantay:

Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te'minat da aldılar.

(Nisa 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle gerçekten başbaşa kalmıştınız ve (eşleriniz)sizden pek sağlam bir söz almışlardı.(2)*

(Nisa 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Siz ve kadınlar] birbirinizle kaynaşmış ve onlar [kadınlar] sizden oldukça kuvvetli bir pekiştirilmiş anlaşma (evlilik sözleşmesi) almışken, onu [verdiğinizi] nasıl geri alıyorsunuz?

(Nisa 21)

Hüseyin Atay Meali:

Onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle birleşmiştiniz ve kadınlar da sizden sağlam güvence almışlardı.

(Nisa 21)

İbni Kesir Meali:

Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te'minat aldılar.

(Nisa 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Siz birbirinizle karı koca olmuş ve kadınlarınız sizden sağlam bir taahhüt almışken, verdiklerinizi nasıl alırsınız?

(Nisa 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar sizden kesin bir misak almışlardı.

(Nisa 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Hem siz onu nasıl geri alabilirsiniz ki biribirinizle kaynaştınız, onlar sizden en sağlam sözü de almışlardı.

(Nisa 21)

Kadri Çelik Meali:

Siz birbirinize karışmış (birlikte yaşamış) ve onlar sizden sağlam bir güvence almışken, onu nasıl geri alırsınız!

(Nisa 21)

Mahmut Kısa Meali:

Hem karı-koca olarak birbirinizle bu kadar içli. dışlı olduktan ve hem ruhunuzla, hem bedeninizle âdetâ bir bütün hâline geldikten sonra, hangi yüzle onlara verdiklerinizi geri alacaksınız? Oysa onlar, nikah kıyılırken sizden sapasağlam bir söz almış ve bu söze ne kadar da güven duymuşlardı.

(Nisa 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ayrıca kaynaşmıştınız birbirinize, Sizden güçlü bir güvence almıştı. Nasıl alırsınız?

(Nisa 21)

Mehmet Türk Meali:

Siz (daha önce) birbirinizle içli dışlı olduğunuz ve onlar, sizden sağlam bir teminat1 almış olduğu halde onu, (böyle bir yolla) nasıl geri alabilirsiniz?*

(Nisa 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onu nasıl alabilirsiniz ki? Siz onlarla baş başa yaşadınız ve onlar (da) sizden sağlam bağlılık sözü almışlardı.

(Nisa 21)

Muhammed Esed Meali:

Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra onu nasıl geri alabilirsiniz?

(Nisa 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlarla bir yastığa baş koyduğunuz halde ve onlar sizden sağlam bir söz almışken, siz onlardan evlilik hakkını nasıl geri alırsınız?

(Nisa 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Nasıl alabilirsiniz ki, oysa siz birbirinizle kaynaşmış üstelikte eşleriniz sizden misak/söz almıştı şimdi verdiğiniz mehri geri mi alacaksınız?

Bknz: (4/20) - (17/34)

(Nisa 21)

Mustafa Çevik Meali:

20-21 Eşinizi boşayıp da, başka bir kadınla evlenmek durumunda kalırsanız, boşadığınız eşinize, vaktiyle verdiğiniz mehir ne kadar çok olursa olsun, onu geri istemeyin ve sakın bu maksatla bir iftiraya kalkışmayın zira böyle davranmanız büyük günahtır. Vaktiyle birbirinizle hemhal olmuş iken ve üzerinizde nikâhtan doğan hakları olduğu halde mehirlerini onlardan nasıl geri istersiniz?

(Nisa 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Birbirinizin mahremi olduktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra, onu nasıl geri alabilirsiniz ki?

(Nisa 21)

Osman Okur Meali:

Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat aldığı halde onu nasıl geri alırsınız.

(Nisa 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onu nasıl alırsınız ki, biribirinize mukarenette bulundunuz, ve sizden kuvvetli bir ahit almışlardır.

(Nisa 21)

Ömer Öngüt Meali:

Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karışıp katıldınız, içli-dışlı oldunuz. Onlar sizden kuvvetli bir teminat da almışlardı.

(Nisa 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Siz kendinizi birbirinize adamıştınız, unutmayın. Eşiniz sizden kuvvetli bir söz almıştı. Bunlar birer gerçekken nasıl olur da geri alırsınız!

(Nisa 21)

Sadık Türkmen Meali:

Hem siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?

(Nisa 21)

Seyyid Kutub Meali:

Verdiğinizi nasıl geri alırsınız ki, sizler birbirinizle içli- dışlı olmuşsunuz ve onlar sizden güçlü bir güvence almışlardır.

(Nisa 21)

Suat Yıldırım Meali:

Nasıl alabilirsiniz ki birbirinize karılıp katıldınız, bir yastığa baş koydunuz. Hem onlar siz kocalarından hukuklarını gözetme konusunda sağlamca te'minat da aldılar?

(Nisa 21)

Süleyman Ateş Meali:

Nasıl alırsınız ki, birbirinize geçmiş (içli dışlı olmuş) idiniz ve onlar, sizden sağlam te'minat almışlardı.

(Nisa 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Nasıl alabilirsiniz? Hem birbirinizle ilişkiye girdiniz hem de sizden sağlam bir söz almışlardı.

(Nisa 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Birbirinizle kaynaşmışken ve onlar sizden sağlam bir söz almışken onu nasıl geri alırsınız?

(Nisa 21)

Şaban Piriş Meali:

Nasıl alabilirsiniz ki, birbirinizle kaynaşmış ve eşleriniz sizden kesin bir teminat almışlardı.

(Nisa 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Hem birbirinizle o derece kaynaşmış olduğunuz ve onlar sizden o derece kesin bir teminat aldıkları halde, onu nasıl geri alırsınız?

(Nisa 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş) tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.

(Nisa 21)

Ümit Şimşek Meali:

Onlarla bir yastığa baş koyduğunuz halde ve onlar sizden sağlam bir ahit almışken, siz onlardan mehirlerini nasıl alırsınız?

(Nisa 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.

(Nisa 21)