4. Nisa Suresi / 27.ayet
Nisa 27 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve Allah, tövbenizi kabul etmeyi diler, şehvetlerine uyanlarsa, sizin doğru yoldan tamamıyla sapmanızı.
(Nisa 27)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Allah, (hayra yönelip) tevbelerinizi kabul etmeyi dilemektedir; (ama) şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir azgınlıkla sapmanızı istemektedir.
(Nisa 27)Abdullah Parlıyan Meali:
Öyle ya, Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyarak kötü arzularının esiri olanlar ise, dosdoğru yoldan sizin sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Adem Uğur Meali:
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
(Nisa 27)Ahmet Hulusi Meali:
Allah, (yanlışlarınıza olan) tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvaniyete (bedensel dürtülere) tabi olanlar ise, sizin büyük bir sapma ile (hakikatten) uzaklaşmanızı isterler.
(Nisa 27)Ahmet Tekin Meali:
Allah tevbenizi, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelmenizi kabul etmek ister. Allah'ın haram kıldıklarının peşinden koşanlar, kötü arzularının esiri olanlar ise büsbütün yoldan çıkmanızı, haram işlemenizi isterler.
(Nisa 27)Ahmet Varol Meali
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
(Nisa 27)Ali Bulaç Meali:
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Ali Fikri Yavuz Meali:
Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Halbuki şehvetlerine uyanlar (Yahudi, hristiyan ve diğer kâfirler) sizi doğru yoldan büyük bir meyil ile harama götürmek isterler.
(Nisa 27)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah, pişmanlığınızı kabul etmek istiyor. Aşırı isteklerine tutsak olanlar ise büyük bir sapmayla sapkınlığa düşmenizi istiyorlar.
(Nisa 27)Ali Ünal Meali:
Allah, (haramları ve helâlleri size açıklayarak) sizi günahlardan, yanlış yollara gitmekten alıkoyup affına, rahmetine ve her bakımdan hakka yöneltmek diliyor; buna karşılık, (karşı cinse, çocuklara, mal, para, makam, şöhret, ekin gibi her türlü dünyalığa ve kazanca karşı besledikleri) aşırı tutkuların peşinde gidip keyiflerine tâbi olanlar ise, sizin büsbütün yoldan çıkıp uçurumlara sürüklenmeniz dileğindedirler.
(Nisa 27)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah tevbenizi kabul etmek ister. Şehvetlerinin peşinde sürüklenenler ise, hak ve doğrudan büyük bir ölçüde sapmanızı isterler.*
(Nisa 27)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister, iğreti arzularına uyanlar ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
(Nisa 27)Bekir Sadak Meali:
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, sehvetlerine uyanlar ise sizin buyuk bir sapikliga girmenizi isterler.
(Nisa 27)Besim Atalay Meali:
Allah sizi bağışlamak diliyor, şehvete uyanlarsa, sizleri büsbütün saptırmak istiyorlar
(Nisa 27)Celal Yıldırım Meali:
(Öyle ya) Allah tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyup gidenler ise, sizin (doğru yoldan) iyice sapmanızı arzu ederler.
(Nisa 27)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah; sizin tevbenizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar da sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
(Nisa 27)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa girmenizi isterler.
(Nisa 27)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
(Nisa 27)Diyanet Vakfı Meali:
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
(Nisa 27)Edip Yüksel Meali:
ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; heva ve heveslerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister
(Nisa 27)Elmalılı Orjinal Meali:
Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak istiyorken o şehvetleri ardında koşanlar sizin büyük bir yamıklıkla yamılmanızı istiyorlar
(Nisa 27)Elmalılı Yeni Meali:
Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar.
(Nisa 27)Erhan Aktaş Meali:
Allah, tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine tabi olanlar ise, sizin derin bir sapkınlığa düşmenizi isterler.
(Nisa 27)Gültekin Onan Meali:
Tanrı, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyan kimseler de, sizin doğru yoldan büyük bir meyil ile eğilmenizi istiyorlar.
(Nisa 27)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah, (sizleri tevbeye muvaffak kılarak) tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlere tabi olan kimseler ise sizin büyük sapıklıkla sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Harun Yıldırım Meali:
Allah sizin tevbe etmenizi ister. Şehvetlerine uyan kimseler de çok büyük bir meyille sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Hasan Basri Çantay:
(Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler.
(Nisa 27)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve Allah, sizin tevbelerinizi kabûl etmek ister; şehvetler(in)e uyanlar ise, (sizin)büyük bir meyil ile (bütün bütün haktan) sapmanızı ister.
(Nisa 27)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah, tevbenizi kabul etmeyi istiyor; kötü arzularına uyanlar, sizin çok büyük bir meyil olarak (günahlara) meyil etmenizi istiyor.
(Nisa 27)Hüseyin Atay Meali:
Allah, tövbenizi kabul etmek ister. Ancak, tutkularına uyanlar sizin büyük bir eğriliğe sapmanızı isterler.
(Nisa 27)İbni Kesir Meali:
Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
(Nisa 27)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah, yaptığınız hatalardan dolayı sizi bağışlamayı dilerken, arzularının isteklerine uyanlar ise, sizin büyük bir ümitle (onların saflarına) kaymanızı istiyorlar.
(Nisa 27)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise, sizin büyük bir meyille (şehvete) meyletmenizi isterler.
(Nisa 27)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah ister ki sizin tövbelerinizi onasın. Oysaki kendi tutkularına kapılanlar isterler ki siz doğru yoldan ayrılasınız.
(Nisa 27)Kadri Çelik Meali:
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa girmenizi isterler.
(Nisa 27)Mahmut Kısa Meali:
Allah, yüzünüze bakıp sizleri bağışlamak istiyor; arzu ve heveslerinin esiri olankâfir ve münâfıklar ise, büsbütün sapıp yoldan çıkmanızı istiyorlar.
(Nisa 27)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim Allah tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine kapılıp gidenler, İşte onlar ki, sizin büyük bir sapkınlıkla dosdoğru yoldan sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Mehmet Türk Meali:
(Ey îman edenler!) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek isterken, nefislerinin aşırı arzuları peşinden koşanlar ise sizin tamamen yoldan çıkmanızı istiyorlar.
(Nisa 27)Muhammed Celal Şems Meali:
Allah tevbelerinizi kabul ederek, size yönelmek ister. Ancak çirkin arzularının peşinde olanlarsa, sizin büsbütün (kötülüğe) düşmenizi isterler.
(Nisa 27)Muhammed Esed Meali:
Allah size bağışlayacağı ile yaklaşırken (yalnızca) kendi ihtiraslarının ardından gidenler ise doğru yoldan sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kuşkusuz Allah, tövbelerinizi kabul etmek ister; şehvetlerinin peşinden gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı dilerler.
(Nisa 27)Mustafa Çavdar Meali:
Evet Allah, sizi bağışlamak ister; şehvetlerine uyanlar da sizin doğru yoldan sapmanızı isterler. (Nisa 27)Mustafa Çevik Meali:
27-28 Allah yaratılış sebepleriniz olan İslâmî hayatı yaşamak ve yaşatmak gayreti içinde olanları bağışlayıp mükâfatlandırmak isterken, şehvetlerine esir olup, meşru olmayan ihtiraslarının peşinden koşanlar ise insanları doğru yoldan uzaklaştırmak isterler. Allah, koyduğu hükümlerle yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insanların çoğu nefsinin isteklerine karşı direnemezler.
(Nisa 27)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah size olanca bağışlayıcılığıyla yönelmek isterken, ayartıcı içgüdülerine esir olanlar sizi yoldan tamamen çıkarmak isterler.
(Nisa 27)Osman Okur Meali:
Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
(Nisa 27)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Allah Teâlâ sizin tevbe ederek aff-ı ilâhiye nâiliyetinizi diler. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyil ile sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Ömer Öngüt Meali:
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor, şehvetlerine uyanlar ise sizin büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
(Nisa 27)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise, büyük bir sapıklıkla sapmanızı istiyorlar.
(Nisa 27)Sadık Türkmen Meali:
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise, sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
(Nisa 27)Seyyid Kutub Meali:
Allah sizin tevbelerinizi kabuk etmek ister. Oysa nefislerinin arzuları peşinden koşanlar sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler..
(Nisa 27)Suat Yıldırım Meali:
Evet Allah sizin yuvanıza dönüş yapıp tövbenizi kabul buyurmak istiyorken, Şehvetlerinin ardına düşenler ise, büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
(Nisa 27)Süleyman Ateş Meali:
Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
(Nisa 27)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah, sizin dönüşünüzü (tevbenizi) kabul etmek ister ama arzularının peşine takılanlar, sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
(Nisa 27)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah, tövbenizi kabul etmek; ihtiraslarına uyanlar ise derin bir sapıklığa düşmenizi istiyor.
(Nisa 27)Şaban Piriş Meali:
Allah, tevbe etmenizi ister; şehvetlerine tabi olanlar ise büyük bir sapıklığa meyletmenizi isterler.
(Nisa 27)Talat Koçyiğit Meali:
Allah, sizin tövbelerinizi kabul etmek istiyor; şehvetlerinin peşinde koşanlar ise, sizin doğru yoldan iyice sapmanızı istiyorlar.
(Nisa 27)Tefhimul Kuran Meali:
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
(Nisa 27)Ümit Şimşek Meali:
Allah size böylece tevbe nasip etmek ve günahlarınızı bağışlamak istiyor; ihtiraslarının peşine düşenler ise sizin büsbütün yoldan çıkmanızı arzuluyor.
(Nisa 27)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler.
(Nisa 27)