4. Nisa Suresi / 28.ayet

Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister, çünkü insan, zayıf bir varlık olarak yaratılmıştır.

Bknz: (2/286)(33/72)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister; (çünkü) insan (fıtratı ve tabiatı, dayanıklılığı az ve) zayıf olarak halk edilmiştir. (Ve zaten İslam sıkıntı değil kolaylık dinidir.)

(Nisa 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Adem Uğur Meali:

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ahmet Tekin Meali:

Allah üzerinizdeki ağır şer'î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ahmet Varol Meali

Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ali Bulaç Meali:

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, üzerinizdeki yükü azaltmak istiyor. Çünkü insan, güçsüz yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ali Ünal Meali:

Allah, yükünüzü hafifletmek (Din’i ve hayatı sizin için yaşanılır kılmak) diliyor. Çünkü insan, yaratılışça zayıftır ve zaafları olan bir varlıktır.

(Nisa 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Bekir Sadak Meali:

Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.

(Nisa 28)

Besim Atalay Meali:

Allah diler yükünüzü yeğnitmek, çünkü insan zayıf yaratılmıştır

(Nisa 28)

Celal Yıldırım Meali:

Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.

(Nisa 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.  *

(Nisa 28)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı

(Nisa 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır

(Nisa 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, yükümlülüğünüzü hafiflemek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, sizden hafifletmek istiyor. Ve şüphesiz insan çok zayıf oluşturulmuştur.

(Nisa 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratıldı.

(Nisa 28)

Harun Yıldırım Meali:

Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Hasan Basri Çantay:

Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zaten) insan da zaif olarak yaratılmışdır.

(Nisa 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.(1)*

(Nisa 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, sizden [sorumluluğu] hafifletmek istiyor. İnsan, zayıf olarak yaratıldı.

(Nisa 28)

Hüseyin Atay Meali:

İnsan arık yaratıldığından dolayı, Allah sizi hafifletmek istiyor.

(Nisa 28)

İbni Kesir Meali:

Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.

(Nisa 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.

(Nisa 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah ister ki sizin yükünüzü yeğniltsin. Çünkü insan cılız yaratıldı.

(Nisa 28)

Kadri Çelik Meali:

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Mahmut Kısa Meali:

Buna karşılık Allah, gerek din adına uydurulan hurâfelerin, gerekse saçma sapan töre ve geleneklerin sırtınıza acımasızca yüklediği yüklerinizi hafifletmek istiyor. Çünkü insanoğlu, ne kadar üstün yeteneklere sahip olsa da mükemmel değildir, birçok yönden zayıf yaratılmıştır. O hâlde, her şeyi en mükemmel ve eksiksiz bilen; yanılma ve haksızlık yapma ihtimali olmayan Allah’ın sözüne kulak verin:

(Nisa 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sizin yükünüzü hafifletmeyi diler Allah. Zira insan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Mehmet Türk Meali:

İnsan zayıf yaratılmış olduğu için Allah, sizin ağır sorumluluklarınızı (böylece) hafifletmek istiyor.

(Nisa 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah sizin (yükünüzü) hafifletmek ister, çünkü insan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Muhammed Esed Meali:

Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah yükünüzü de hafifletmek istiyor. Çünkü insan güçsüz yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister, çünkü insan, zayıf bir varlık olarak yaratılmıştır.

Bknz: (2/286) - (33/72)

(Nisa 28)

Mustafa Çevik Meali:

27-28 Allah yaratılış sebepleriniz olan İslâmî hayatı yaşamak ve yaşatmak gayreti içinde olanları bağışlayıp mükâfatlandırmak isterken, şehvetlerine esir olup, meşru olmayan ihtiraslarının peşinden koşanlar ise insanları doğru yoldan uzaklaştırmak isterler. Allah, koyduğu hükümlerle yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insanların çoğu nefsinin isteklerine karşı direnemezler.

(Nisa 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Osman Okur Meali:

İnsan zayıf yaratılmış . Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister.

(Nisa 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ömer Öngüt Meali:

Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü, sizin zayıf yaradılışlı olduğunuzu biliyor.

(Nisa 28)

Sadık Türkmen Meali:

Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Seyyid Kutub Meali:

Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Suat Yıldırım Meali:

Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Süleyman Ateş Meali:

Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratmıştır.[1]

1)Burada Arap dilinde sıkça kullanılan iltifat sanatı vardır. Zihinleri uyanık tutup konunun daha iyi anlaşılmasını sağlamak için Geçişli fiil geçişsiz hale getirilir. Üçüncü şahıs, ikinci  veya birinci şahsa vs. dönüştürülür. Türkçe dilinde böyle bir sanat olmadığı için tercümeyi olduğu gibi yapmak, Türk okuyucuyu şaşırtır. Burada iltifat sanatı dikkate alınmadan verilecek meal şöyle olur:  "Allah yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insanı zayıf yaratılmıştır." Dikkatle düşünen biri bu cümleden, insanı başka birinin yarattığını anlayabilir. Böyle yanlış anlamaya fırsat vermemek için bu sanatın Türkçede olmadığı dikkate alınarak meal verilmiştir.  

(Nisa 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan, zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Şaban Piriş Meali:

Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Keza Allah, sizin sırtınızdaki (ağır yükleri) hafifletmek istiyor; zira insan, zayi (ve güçsüz) yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Ümit Şimşek Meali:

Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

(Nisa 28)