4. Nisa Suresi / 4.ayet

Kadınlara mehirlerini/evlenme bedellerini gönül rızasıyla verin. Eğer, kendi istekleriyle mehrin bir kısmından vazgeçerler de size bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin.

Bknz: (2/236)(5/5)(4/24)»(4/25)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kadınlarınızın mehirlerini bir bağış olarak verin, ama onlar, gönül hoşluğuyla mehirlerinin bir miktarını size bağışlarlarsa o vakit de onu içinize sindire sindire ve afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kadınlara mehirlerini (şart koşulan evlenme bedellerini) gönül hoşluğuyla isteyerek (ve bir hak olarak) verin. Fakat onlar, kendi arzularıyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin.

(Nisa 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile bir hak olarak verin. Eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bırakırlarsa, ondan gönül hoşluğuyla faydalanın.

(Nisa 4)

Adem Uğur Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yeyin.

(Nisa 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Kadınlara mehrlerini (evlilik bağışı - hediyesi) severek bağışlayın. Şayet gönül hoşluğuyla bağışladığınızdan bir kısmını geri verirlerse, onu da içinize sinerek yeyin.

(Nisa 4)

Ahmet Tekin Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile cömertçe verin. Eğer onlar gönül rızasıyla size bir şey bağışlarlarsa, onu âfiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Ahmet Varol Meali

Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile verin. Eğer kendileri bizzat gönül hoşnutluğu ile (mehirlerinden) size bir şey bağışlarlarsa o zaman onu afiyetle ve huzurla yiyin.*

(Nisa 4)

Ali Bulaç Meali:

Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin.

(Nisa 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nikâh ettiğiniz kadınların mehirlerini (nikâh paralarını) seve seve verin. Şayet ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile kendileri size bağışlarsa, onu âfiyetle, rahatça yiyin.

(Nisa 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kadınlara, ödencelerini içtenlikle isteyerek verin. Kendi istekleriyle bir bölümünü size bağışlarlarsa, afiyetle ve gönül rahatlığıyla yiyin.

(Nisa 4)

Ali Ünal Meali:

Evleneceğiniz kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile verin. Eğer mehrin bir kısmını gönül rızası ile size bağışlarlarsa, onu içinize sine sine ve afiyetle yiyebilirsiniz.

(Nisa 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile verin. Eğer isteyerek ondan bir miktar size bağışlarlarsa, afiyet ve rahatlıkla onu yiyin.

(Nisa 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kadınlara mehirlerini hiçbir karşılık beklemeden veriniz; ama eğer onlar, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa, ondan hoşnutluk ve gönül rahatlığıyla faydalanınız.

(Nisa 4)

Bekir Sadak Meali:

Kadinlara mehirlerini comertce verin, eger ondan gonul hoslugu ile size bir sey bagislarlarsa onu afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Besim Atalay Meali:

Kadınlara mihirlerin iylikle veriniz, bundan bir şey bağışlarlarsa, sağlıcakla sindirerek yeyiniz

(Nisa 4)

Celal Yıldırım Meali:

(Evlendiğiniz) kadınlara mehirlerini güçlük çıkarmadan gönül rızasıyla verin. Eğer onun bir kısmını kendi arzularıyla size bağışlarlarsa, onu rahatlıkla, içinize sinerek yeyin.

(Nisa 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Nikâhladığınız) kadınların mehirlerini (nikâh bedellerini) gönül rızası ile verin. Şayet (nikahladığınız kadınlar) ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile kendileri size bağışlarsa, onu da afiyetle yiyin.*

(Nisa 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kadınlara mehirlerini cömertçe verin, eğer ondan gönül hoşluğu ile size bir şey bağışlarlarsa onu afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kadınlara mehirlerini (bir görev olarak) gönül hoşluğuyla verin. Eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yeyin.

(Nisa 4)

Edip Yüksel Meali:

Kadınlara mehirlerini tam verin. Kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu günül huzuruyla yiyebilirsiniz.

(Nisa 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

ve aldığınız kadınlara mihirlerini efendicesine verin, şayed ondan birazını kendileri gönül hoşluğile bağışlarlarsa onu da içinize sine sine yeyin

(Nisa 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Kadınlara mehirlerini efendicesine verin, şayet onun bir kısmını gönüllü olarak bağışlarlarsa, onu da içinize sine sine yiyin.

(Nisa 4)

Erhan Aktaş Meali:

O kadınlara, mehirlerini seve seve verin. Eğer isteyerek o mehirden bir kısmını size verirlerse, o zaman onu dilediğiniz gibi yiyin.

(Nisa 4)

Gültekin Onan Meali:

Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin.

(Nisa 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve yetimlerin kadınlarına mehirlerini 365 seve seve veriniz. Artık kendileri alacaklarından bir kısmını size hoş ederlerse/ikramda bulunurlarsa da onu afiyetle, çekinmeden yiyiniz.

(Nisa 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğuyla verin. (Bununla beraber mehirlerinden) bir kısmını size bağışlarlarsa afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Harun Yıldırım Meali:

Kadınlara mehirlerini bir hak olarak verin. Bununla beraber gönül hoşluğu ile ondan bir şey size bağışlar)larsa, onu da afiyet ve kolaylıkla yiyin.

(Nisa 4)

Hasan Basri Çantay:

(Aldığınız) kadınların mehirlerini yürekden isteyerek ve (Allahın) bir atiyye (si) olarak verin. Bununla beraber eğer ondan birazını gönül hoşluğu ile size bağışlamış olurlarsa onu da içinize sine sine yeyin.

(Nisa 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül rızâsı ile verin! Fakat size ondan birazını kendi gönlüyle bağışlarlarsa, artık onu âfiyetle, rahatça yiyin!

(Nisa 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(o) kadınlara [yetimlerin velisi olan kadınlara] sadakalarını titizlikle verin. Artık, ondan [sadakalarından] herhangi bir şeyi bizzat (nefsen) size temiz saydılar [bağışladılar] ise, onu rahat olarak afiyetle yeyin/alın.

(Nisa 4)

Hüseyin Atay Meali:

Kadınlara gönül sunularını bağış olarak ödeyin. Eğer, kadınlar gönül hoşluğu ile ondan size bir şey bağışlarlarsa, onu gönül rahatlığı ve afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

İbni Kesir Meali:

Kadınların mehirlerini seve seve verin. Şayet ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile size bağışlar iseler, onu afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Kadınlara mehirlerini hakları olarak, kendiliğinizden (gönül hoşluğuyla) verin. Eğer kadınlar size kendiliklerinden mehirlerinden ne kadarını bağışlarlarsa, onları rahatlıkla şüphe etmeden yiyebilirsiniz.

(Nisa 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kadınlara, mehirlerini seve seve verin. Fakat kendi istekleri ile ondan (mehirden) bir kısmını size bağış olarak verirlerse o taktirde onu afiyetle rahatça yiyin.

(Nisa 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kadınların kalınlarını güçlük çıkarmadan verin. Eğer onlar bu kalınlarından bir azını gönül dileği ile size bağışlıyacak olurlarsa siz de onu ağız tadıyla, güzelce yiyin.

(Nisa 4)

Kadri Çelik Meali:

Kadınlara mehirlerini bir hediye olarak veriniz. Eğer ondan gönül hoşluğu ile size bir şey bağışlarlarsa, onu afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Mahmut Kısa Meali:

Evleneceğiniz kadınlara, evlilikte nikah bedeli olan mehirlerini meşrû bir hak olarak gönül hoşluğuyla verin. Bununla beraber, kendi arzularıyla mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da alıp gönül huzuruyla harcayabilirsiniz.

(Nisa 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Siz hanımlara mehirlerini gönül hoşluğu ile verin fakat onlar mehirlerini eğer Açık gönül hoşluğu ile size bağışlarlarsa onu afiyetle iç huzuruyla yiyin sizler.

(Nisa 4)

Mehmet Türk Meali:

(Evleneceğiniz) kadınlara mihirlerini1 bir hak olarak (gönül hoşluğuyla) verin. Eğer onlar kendi istekleriyle size bir kısmını bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin.*

(Nisa 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hanımlara mehirlerini, gönül rızasıyla verin. Eğer kendileri hoşnutlukla ondan size bir şey bağışlarlarsa, iyi olduğunu bilerek, onu gönül rahatlığı ile kullanın.

(Nisa 4)

Muhammed Esed Meali:

Kadınlara mehirlerini hiçbir karşılık beklemeden verin; ama eğer onlar, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa ondan hoşnutluk ve gönül rahatlığıyla faydalanın.

(Nisa 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kadınlara evlilik haklarını tam olarak verin. Kendi istekleriyle o hakkın bir kısmını size bağışlarlarsa onu ağız tadıyla yiyin.

(Nisa 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Kadınlara mehirlerini/evlenme bedellerini gönül rızasıyla verin. Eğer, kendi istekleriyle mehrin bir kısmından vazgeçerler de size bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin.

Bknz: (2/236) - (5/5) - (4/24)»(4/25)

(Nisa 4)

Mustafa Çevik Meali:

Evlendiğiniz kadınların mehirlerini gönül rahatlığı ile ve hiçbir karşılık beklemeden verin, ama onlar kendi rızaları ile mehirlerinin bir kısmından vazgeçerlerse, onu da öylece kabul edebilirsiniz.

(Nisa 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kadınlarınıza mehirlerini, gönül rızasıyla karşılık beklemeksizin verin! Ve fakat, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa, onu da afiyetle yiyin!

(Nisa 4)

Osman Okur Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kadınlara mihirlerini bir atiyye olarak veriniz. Şâyet size ondan bir miktarın gönül hoşluğu ile bağışlar iseler onu da afiyetle, kolaylıkla yiyiniz.

(Nisa 4)

Ömer Öngüt Meali:

(Nikâhınıza aldığınız) kadınların mehirlerini bir hak olarak seve seve verin. Bununla beraber eğer mehirlerinin bir kısmını kendiliklerinden gönül hoşnutluğu ile size bağışlarlarsa onu da âfiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kadınlara mehirlerini güzelce verin. Mehirin bir bölümünü içlerinden gelerek size bırakırlarsa, size helaldir.

(Nisa 4)

Sadık Türkmen Meali:

Kadınlara mehirlerini (evlilik hediyelerini) verin, (ve geçimliklerini) gönül hoşluğuyla sağlayın. Eğer kendi istekleriyle o mehrin (hediye edilenin) bir kısmını, sizinle paylaşırlarsa onu da (geçim için) güzelce harcayın.

(Nisa 4)

Seyyid Kutub Meali:

Kadınların mehirlerini gönül hoşnutluğu ile veriniz. Fakat eğer onlar mehirlerinin bir bölümünü gönüllü olarak size bağışlarlar ise bunu afiyetle yiyiniz.

(Nisa 4)

Suat Yıldırım Meali:

Evleneceğiniz kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile verin. Eğer mehrin bir kısmını gönül rızasıyla size bağışlarlarsa onu içinize sine sine afiyetle yeyin.

(Nisa 4)

Süleyman Ateş Meali:

Kadınlara mehirlerini bir hak olarak (gönül hoşluğuyla) verin; eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yeyin.

(Nisa 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kadınlara mehirlerini cömertçe verin. Eğer mehir olarak verdiğinizden bir şeyi gönül hoşluğu ile size bağışlarlarsa onu da gönül rahatlığıyla yiyin.

(Nisa 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Evlendiğiniz kadınların mehrini güzellikle verin. Eğer onlar kendi rızasıyla bir kısmını size bağışlarsa içiniz rahat olarak ondan faydalanın.

(Nisa 4)

Şaban Piriş Meali:

Kadınlara mehirlerini seve seve verin. Eğer, kendi istekleriyle mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin.

(Nisa 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül rahatlığıyla verin. Eğer o mehirden hoşnudlukla size bir şey bağışlarlarsa, onu da rahat rahat yeyin.

(Nisa 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin.

(Nisa 4)

Ümit Şimşek Meali:

Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile verin. Eğer onlar kendiliklerinden mehirlerinin bir kısmını size bağışlayacak olurlarsa, onu da âfiyetle yersiniz.

(Nisa 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kadınlara mehirlerini nazik ve cömert bir şekilde örf ve çevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eğer ondan birazını kendileri kişisel istekleriyle size sunmuşlarsa artık onu içinize sine sine yiyin.

(Nisa 4)