4. Nisa Suresi / 68.ayet

Ve onları, elbette dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Bknz: (1/5)(4/174)»(4/175)(5/16)(24/54)(34/6)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 68 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.

(Nisa 68)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve onları mutlaka dosdoğru yola (ve sonsuz mutluluğa) yöneltip-iletirdik.

(Nisa 68)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.

(Nisa 68)

Adem Uğur Meali:

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Ahmet Hulusi Meali:

Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.

(Nisa 68)

Ahmet Tekin Meali:

O zaman, onları doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırırdık.

(Nisa 68)

Ahmet Varol Meali

Ve onları doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Ali Bulaç Meali:

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

(Nisa 68)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve onları, dosdoğru yola eriştirirdik.

(Nisa 68)

Ali Ünal Meali:

Ve onları mutlaka (inançta, duyguda, düşüncede ve yaşayışta) dosdoğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve onlara doğru yolu gösterirdik (İslami hakikati yaşarlardı.)

(Nisa 68)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

(Nisa 68)

Bekir Sadak Meali:

(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.

(Nisa 68)

Besim Atalay Meali:

Doğru yola iletirdik

(Nisa 68)

Celal Yıldırım Meali:

(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

(Nisa 68)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Diyanet İşleri Eski Meali:

67,68. O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

(Nisa 68)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları elbette doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.  *

(Nisa 68)

Edip Yüksel Meali:

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.

(Nisa 68)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve elbette kendilerini dosdoğru bir yola çıkarırdık.

(Nisa 68)

Erhan Aktaş Meali:

Onları dosdoğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Gültekin Onan Meali:

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

(Nisa 68)

Hakkı Yılmaz Meali:

(67-68) Ve o zaman kesinlikle kendilerine nezdimizden çok büyük bir ödül verirdik. Ve onları kesinlikle doğru yola kılavuzlardık.

(Nisa 68)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve şüphesiz onları dosdoğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Harun Yıldırım Meali:

Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Hasan Basri Çantay:

Onları elbet doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.

(Nisa 68)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(66-68) Şayet, kesinlikle biz "kendi benliğinizi/birbirinizi öldürün ve yurtlarınızdan çıkın" diye onlara [görev] yazsaydık, onlardan pek azı müstesna bunu yapmazlardı. Gerçekten onlar, kendilerine ne öğüt edildi ise onu yapmış olsalardı, mutlaka kendileri için daha iyi (hayırlı) ve tesbit [inancı sağlama alma] bakımından daha güçlü olacaktı. O zaman da, onlara tarafımızdan çok büyük bir ödülü mutlaka verirdik ve mutlaka onları, sapasağlam bir doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Hüseyin Atay Meali:

(67-68) O zaman, onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik ve onlara doğru yol gösterirdik.

(Nisa 68)

İbni Kesir Meali:

Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.

(Nisa 68)

İlyas Yorulmaz Meali:

Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) iletirdik.

(Nisa 68)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

ne de olsa Biz onları doğru yola da iletirdik.

(Nisa 68)

Kadri Çelik Meali:

Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.

(Nisa 68)

Mahmut Kısa Meali:

Ve kendilerini dosdoğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim Biz onları mükafatları çok güvenli ve dosdoğru yola sevk ederdik.

(Nisa 68)

Mehmet Türk Meali:

67,68. Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükâfat verirdik ve onları kesinlikle dosdoğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlara (da) mutlaka doğru yol gösterirdik.

(Nisa 68)

Muhammed Esed Meali:

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

(Nisa 68)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve onları dosdoğru olan yola iletirdik.

(Nisa 68)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve onları, elbette dosdoğru bir yola yöneltirdik.

Bknz: (1/5) - (4/174)»(4/175) - (5/16) - (24/54) - (34/6)

(Nisa 68)

Mustafa Çevik Meali:

66-68 Şayet Biz, o münafıklara “Yaratılışınızın sebebi olan hayatı yaşamak uğrunda, gerekirse hayatınızı feda edin yahut gerekirse yurtlarınızı terk edin.” diye emretmiş olsaydık, içlerinden çok azı bunu yapmaya razı olurdu. Hâlbuki onlar öğüt verilerek davet olunduklarına uysalardı, kendileri için daha hayırlı olur, gerçek imana kavuşmuş olurlardı. Biz de o takdirde onlara yardım eder, hidayet ile ödüllendirirdik.

(Nisa 68)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

(Nisa 68)

Osman Okur Meali:

Ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

(Nisa 68)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.

(Nisa 68)

Ömer Öngüt Meali:

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları doğru yola eriştirirdik.

(Nisa 68)

Sadık Türkmen Meali:

Onları elbette doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Seyyid Kutub Meali:

Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Suat Yıldırım Meali:

Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Süleyman Ateş Meali:

Ve onları doğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[1].

1) Ankebut 29/69    

(Nisa 68)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(67-68) O zaman onlara, katımızdan büyük bir ödül verir ve doğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Şaban Piriş Meali:

Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

(Nisa 68)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

(Nisa 68)

Ümit Şimşek Meali:

Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

(Nisa 68)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.

(Nisa 68)