4. Nisa Suresi / 99.ayet
Nisa 99 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlardır Allah'ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür.
(Nisa 99)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Umulur ki Allah bunları affeder. (Çünkü) Allah Affedicidir, Bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Adem Uğur Meali:
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Ahmet Hulusi Meali:
İşte Allah'ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allah Afüvv'dür, Ğafur'dur.
(Nisa 99)Ahmet Tekin Meali:
İşte bunları, Allah'ın affetmesi umulur. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
(Nisa 99)Ahmet Varol Meali
İşte bunları Allah'ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Nisa 99)Ali Fikri Yavuz Meali:
Çünkü Allah'ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah, onların suçlarını belki bağışlar. Çünkü Allah, Affedicidir; Sınırsız Bağışlayandır.
(Nisa 99)Ali Ünal Meali:
(Aynı şartların devam etmesi durumunda) Allah’ın bunları sorumlu tutmayacağı umulur. Şüphesiz Allah, zorlukları hafifletip kullarına hep kolaylık gösteren ve onların hata ve günahlarını pek çok bağışlayandır.
(Nisa 99)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah’ın onları affetmesi umulur. Çünkü Allah affedici ve bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Bayraktar Bayraklı Meali:
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Bekir Sadak Meali:
Iste Allah'in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan'dir.
(Nisa 99)Besim Atalay Meali:
98,99. Meğer ki göçmek için bir çare, bir yol bulamıyan erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan, birtakım zayıf kimseler ola, işte bunları Allah bağışlar, Allah suçtan vazgeçici, Allah bağışlayıcı
(Nisa 99)Celal Yıldırım Meali:
İşte bunları Allah'ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır.
(Nisa 99)Cemal Külünkoğlu Meali:
Umulur ki Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Diyanet İşleri Eski Meali:
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bağışlayan'dır.
(Nisa 99)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Diyanet Vakfı Meali:
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Edip Yüksel Meali:
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
(Nisa 99)Elmalılı Orjinal Meali:
Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
(Nisa 99)Elmalılı Yeni Meali:
Çünkü bunlardan Allah'ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır.
(Nisa 99)Erhan Aktaş Meali:
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.
(Nisa 99)Hakkı Yılmaz Meali:
İşte onlar, Allah'ın bu kimseleri affetmesi umulur. Allah, çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Bunları Allah’ın affetmesi umulur. Allah (günahları affeden) Afuv, (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr’dur.
(Nisa 99)Harun Yıldırım Meali:
İşte onlar ki Allah’ın onlardan affetmesi umulur. Şüphesiz Allah Afuv ve Ğafur olandır.
(Nisa 99)Hasan Basri Çantay:
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
(Nisa 99)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır.
(Nisa 99)Hubeyb Öndeş Meali: /
(98-99) Ancak hiçbir imkana gücü yetmez ve herhangi bir yol bulamaz haldeki erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan zayıf bırakılmak istenenler hariçtir. Allah'ın, kendilerinden [günahları] affetmesi/silmesi umulanlar işte bunlardır. Allah, [en başından beri] çok affedendi, çokça bağışlayandı.
(Nisa 99)Hüseyin Atay Meali:
İşte, bunları Allah'ın affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır.
(Nisa 99)İlyas Yorulmaz Meali:
Böylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Allah affeden ve bağışlayandır.
(Nisa 99)İskender Ali Mihr Meali:
İşte onları, Allah’ın affetmesi umulur. Ve Allah affedendir, mağfiret edendir.
(Nisa 99)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte bunları, Allah belki de bağışlar. Çünkü Allah bağışlayıcı, yarlıgayıcı olandır.
(Nisa 99)Kadri Çelik Meali:
İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır.
(Nisa 99)Mahmut Kısa Meali:
Allah’ın onları bağışlaması umulabilir. Çünkü Allah,hakîkaten çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim işte bunları umulur ki Allah affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayandır.
(Nisa 99)Mehmet Türk Meali:
Bu kimselere gelince, umulur ki Allah, bunları affeder. Şüphesiz Allah çok affedicidir, pek bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Muhammed Celal Şems Meali:
Allah’ın pek yakında bağışlayacakları, işte onlardır. Allah zaten çok affeden ve bağışlayandır.
(Nisa 99)Muhammed Esed Meali:
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Umulur ki Allah, böylelerini affedecektir. Çünkü Allah, çok affedici ve çok acıyıcı olandır.
(Nisa 99)Mustafa Çavdar Meali:
İşte bunları, Allah’ın affetmesi umulan kişilerdir. Allah, affedendir, bağışlayandır.Bknz: (15/49) - (39/53)»(39/60)
(Nisa 99)Mustafa Çevik Meali:
97-99 Melekler, Allah’ın davetinden yüz çevirerek kendilerine zulmeden kimselerin canlarını alırken “Siz Allah için ne yaptınız?” diye soracaklar. Onlar da Bizler ezilmiş, güçsüz bırakılmış, zayıf kimselerdik bu yüzden de bir şey yapamadık” diyecekler. Bunun üzerine melekler de onlara “Allah’ın arzı hicret edeceğiniz kadar geniş değil miydi?” derler. İşte böylelerinin varacakları yer cehennem olacaktır, orası ne kötü bir varış yeridir. Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan hicret ederek, mü’minlerin arasına katılmak istemelerine rağmen, gerçekten özürleri, çaresizlik, düşkünlük ve güçsüzlükleri sebebi ile bu duruma güç yetirmeyip, bir yol bulamayanlar cezalandırılmazlar. Umulur ki Allah bunları affeder. Allah mü’minlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Mustafa İslamoğlu Meali:
İşte bunları da Allah'ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Osman Okur Meali:
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur.
(Nisa 99)Ömer Öngüt Meali:
İşte onları umulur ki Allah affeder. Allah affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah’ın onları affetmesi umulur. Çünkü, Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Sadık Türkmen Meali:
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah; çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Seyyid Kutub Meali:
Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.
(Nisa 99)Suat Yıldırım Meali:
(98-99) Ancak, her türlü imkandan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
(Nisa 99)Süleyman Ateş Meali:
Çünkü Allah'ın onları affetmesi umulur. Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
(Nisa 99)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah'ın işte bunları affetmesi beklenir. Allah, çok affeder, çok bağışlar.
(Nisa 99)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İşte Allah bunları affedebilir. Çünkü O, çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Talat Koçyiğit Meali:
İşte böylelerini Allah'ın affetmesi mümkündür. Allah çok affeden, çok bağışlayandır.
(Nisa 99)Ümit Şimşek Meali:
Öylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
(Nisa 99)