71. Nuh Suresi / 3.ayet

Yalnızca Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki.

Bknz: (2/133)(7/59)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.

(Nuh 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin" (diye uyarıvermişti).

(Nuh 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yalnızca Allah'a kulluk etmeniz, yolunuzu O'nun kitabıyla bulmanız gerektiğini bildiren bir uyarıcı. Şimdi bana kulak verin ve itaat edin ki,

(Nuh 3)

Adem Uğur Meali:

Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

(Nuh 3)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah'a ibadet edin, O'ndan korunun ve bana itaat edin;"

(Nuh 3)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. O'na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Bana itaat edin, benim sünnetime uyun.”

(Nuh 3)

Ahmet Varol Meali

Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itaat edin, diye.

(Nuh 3)

Ali Bulaç Meali:

"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."

(Nuh 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'a ibadet edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin diye...

(Nuh 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah'a hizmet edin. O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"

(Nuh 3)

Ali Ünal Meali:

“Şunun için ki, yalnızca Allah’a ibadet edin, O’na gönülden saygı besleyip, karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

(Nuh 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Allah’a kulluk edin, O’nun yasalarını çiğnemekten sakının. Ve bana itaat edin!

(Nuh 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"

(Nuh 3)

Bekir Sadak Meali:

(3-4) «Allah'a kulluk edin; O'ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah'in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!»

(Nuh 3)

Besim Atalay Meali:

Allaha tapasınız, O'ndan sakınasınız, bana başeğiniz

(Nuh 3)

Celal Yıldırım Meali:

(3-4) Allah'a kulluk edin; O'ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah'ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»

(Nuh 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

3,4. “Yalnız Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği ecel (ölüm) gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bilseniz (de imam etseniz)!

(Nuh 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

3,4. "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

(Nuh 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(3-4) "Allah'a ibadet edin. O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz."

(Nuh 3)

Diyanet Vakfı Meali:

2, 3, 4. Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!  *

(Nuh 3)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin.'

(Nuh 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin

(Nuh 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Şöyle ki, Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin!

(Nuh 3)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

(Nuh 3)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı'ya kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."

(Nuh 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

(2-4) Nûh, dedi ki: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk edin, O'nun koruması altına girin ve bana itaat edin ki, günahlarınızdan sizi yarlıgasın ve sizi adı konmuş bir sürenin sonuna kadar ertelesin. Şüphesiz Allah'ın ayarladığı/belirlediği sürenin sonu, gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.”

(Nuh 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah’a ibadet edin, O’ndan korkup sakının ve bana itaat edin.”

(Nuh 3)

Harun Yıldırım Meali:

“Allah’a ibadet edin, O’ndan sakının ve bana itaat edin.”

(Nuh 3)

Hasan Basri Çantay:

"Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)".

(Nuh 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

3,4. “Şöyle ki: Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itâat edin. (Tâ ki Allah,)günahlarınızdan bir kısmını size bağışlasın ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelesin! Şübhe yok ki Allah'ın (size takdîr ettiği) eceli geldiği zaman, ertelenmez! Eğer biliyor olsaydınız!”

(Nuh 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-4) [Nuh] "Ey milletim! Gerçekten ben, "Allah'a kulluk edin , kendisinden korunup sakının ve bana gönülden itaat edin ki, cezayı gerektiren işlerinizden [bir kısmını] size bağışlasın ve isimlendirilmiş [belirlenmiş] bir süre sonuna kadar sizi ertelesin." diye sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Gerçekten, Allah'ın süre sonu geldiği zaman, ertelenmez. Şayet, biliyor olsaydınız.." dedi.

(Nuh 3)

Hüseyin Atay Meali:

2-4 Dedi: "Ey ulusum! Doğrusu ben, sizin apaçık bir uyarıcınızım. Allah'a kulluk edin, Ona saygılı olun ve beni dinleyin ki, Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Doğrusu, Allah’ın belirttiği süre gelince, geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

(Nuh 3)

İbni Kesir Meali:

Allah'a ibadet edesiniz, O'ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.

(Nuh 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Yalnızca Allah'a kulluk etmeniz, yalnızca ondan korunmanız ve bana itaat etmeniz için uyarıyorum.”

(Nuh 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’a kul olmanız, O’na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).

(Nuh 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'a tapasınız, Ondan sakınasınız, Ona boyun eğesiniz,

(Nuh 3)

Kadri Çelik Meali:

“Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.”

(Nuh 3)

Mahmut Kısa Meali:

“Şöyle ki; yalnızca Allah’a kulluk edin, O’na yürekten saygıyla bağlanın ve O’nun buyruklarını size ileten bir Elçi olarak bana itaat edin!”

(Nuh 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hak'tan hakkıyla korkun ve Allah'a ibadet edin, O'na itaat edin. Olmasın aksaklık.

(Nuh 3)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Yani1 Allah’a kulluk edin, Ona karşı hata etmekten sakının ve bana itaat edin.” ki,*

(Nuh 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Bu, Allah’a ibadet etmeniz, O’nun takvasını benimsemeniz ve bana (da) itaat etmeniz içindir.”

(Nuh 3)

Muhammed Esed Meali:

(yalnız) Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin

(Nuh 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Allah'a kulluk edin, ona boyun eğin ve bana uyun, diye gönderildim."

(Nuh 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Yalnızca Allah’a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki.

Bknz: (2/133) - (7/59)

(Nuh 3)

Mustafa Çevik Meali:

2-4 Nûh onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben sizi yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına öğüt ve uyarılarla davet için gönderilmiş bir peygamberim. Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu unutmayın, O’nu layıkıyla tanıyıp davetine icabet ederek ibadet edin ve O’na karşı gelmekten sakının, yapmanız gerekenler konusunda beni izleyin. Şayet bana uyarsanız Allah da sizin geçmiş günahlarınızı bağışlar ve bir zamana kadar sizi güven ve huzur içinde yaşatır, iyi bilin ki takdir ettiği ecel vakti gelince de onu asla ertelemez.”

(Nuh 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Uyarım şu): "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; dahası bana uyun ki,

(Nuh 3)

Osman Okur Meali:

(3-4) “Yalnız Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, (yani ölüm anına) kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği ecel (ölüm) gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bilseniz (de imam etseniz)!

(Nuh 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»

(Nuh 3)

Ömer Öngüt Meali:

"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin. "

(Nuh 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sadece Allah’a kulluk edin, yalnız ondan korkun da bana itaat edin.

(Nuh 3)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’a kulluk edin, O’ndan sakının ve bana uyun ki;

(Nuh 3)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.

(Nuh 3)

Suat Yıldırım Meali:

(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vade gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

(Nuh 3)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin."

(Nuh 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a kulluk edin, O'ndan çekinerek kendinizi koruyun ve sözümü dinleyin!

(Nuh 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-4) Nuh: "Ey kavmim! Sizi, açık bir şekilde uyarıyor; Allah'a kulluk etmeye, O'ndan çekinmeye çağırıyorum. Söylediklerimi yerine getirin ki, Allah, günahlarınızı bağışlasın ve size belli bir zamana kadar mühlet versin. Ama Allah'ın belirlediği zaman geldiğinde kimseye mühlet verilmez. Keşke bunu bilseniz" dedi.

(Nuh 3)

Şaban Piriş Meali:

Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..

(Nuh 3)

Talat Koçyiğit Meali:

2-4 O da şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a ibadet etmeniz, O'ndan korkmanız ve itaat etmeniz gerekir. Ta ki O da sizin günâhlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Zira bilmiş olsanız, Allah'ın belirlediği süre dolduğu zaman, hiç geri bırakılmaz."

(Nuh 3)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»

(Nuh 3)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'a kulluk edin, Ondan sakının, bana itaat edin.

(Nuh 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,

(Nuh 3)