24. Nur Suresi / 17.ayet

Mademki müminsiniz bir daha böyle bir şeye bulaşmamanız için Allah size öğüt veriyor.

Bknz: (3/7)(11/114)(14/52)(29/51)

Mustafa Çavdar Meali

Nur 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebediyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.

(Nur 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine (Peygamberin namusuna, Hakk dava elçilerinin ve masum kişilerin onuruna yönelik iddialar karşısında tepkisizliğe) bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

(Nur 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer mü'min kimselerseniz, Allah size böyle bir günaha, bir daha asla bulaşmamanızı öğütler.

(Nur 17)

Adem Uğur Meali:

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

(Nur 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allah sizi uyarır!

(Nur 17)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer davranışları tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor, sorumluluklarınızı hatırlatıyor.

(Nur 17)

Ahmet Varol Meali

Eğer mü'minler iseniz bunun benzerine bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

(Nur 17)

Ali Bulaç Meali:

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

(Nur 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor.

(Nur 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, böyle bir şeyi bir daha asla tekrarlamamanız için size öğüt veriyor; eğer inanıyorsanız?

(Nur 17)

Ali Ünal Meali:

Eğer mü’min iseniz, böyle bir şeye bir daha kesinlikle girmemeniz konusunda Allah sizi uyarmaktadır.

(Nur 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer inanmış iseniz, Allah size öğüt veriyor ki asla böyle bir şeye dönmeyesiniz.

(Nur 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniziçinsize öğüt veriyor.

(Nur 17)

Bekir Sadak Meali:

Eger mumin kisilerdenseniz, Allah buna benzer bir seye bir daha donememenizi tavsiye eder.

(Nur 17)

Besim Atalay Meali:

Eğer inanmışsanız, bu gibi bir şeye hiç dönmemenizi, Allah öğütler size

(Nur 17)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer mü'minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer inanıyorsanız, o (iftira)nın benzerine bir daha ebediyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder.

(Nur 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

(Nur 17)

Edip Yüksel Meali:

Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.

(Nur 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Böyle bir şey'e ebeda avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor

(Nur 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Böyle birşeyi asla bir defa daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor; eğer iman etmiş iseniz.

(Nur 17)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer iman etmiş kimselerseniz, bilin ki Allah size böyle bir şeyi bir daha yapmayı ebediyen yasaklıyor.

(Nur 17)

Gültekin Onan Meali:

Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.

(Nur 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer siz inanmış kimseler iseniz, onun bir benzerini sonsuz olarak bir kez daha tekrarlamamanızı Allah size öğütler.

(Nur 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet müminler iseniz Allah, ebediyen böyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

(Nur 17)

Hasan Basri Çantay:

Eğer siz iman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey'e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.

(Nur 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer mü'min kimseler iseniz, böyle bir duruma ebediyen (bir daha) dönmemeniz için Allah size (böyle) nasîhat ediyor.

(Nur 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer inanmışsanız, Allah bunun [bu iftiranın] benzerine ebedi olarak tekrar dönmemeniz¹ için size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer inanan kişilerseniz, buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi Allah size öğütler.

(Nur 17)

İbni Kesir Meali:

Eğer mü'min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.

(Nur 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer inananlardan iseniz, Allah bu iftiranın bir benzerine kesinlikle bir daha bulaşmamanızı tavsiye ediyor.

(Nur 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer mü’min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor).

(Nur 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer siz inanan kimselerseniz Allah sizi bir daha bu gibi işlere girişmekten alıkoyar.

(Nur 17)

Kadri Çelik Meali:

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

(Nur 17)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer gerçekten iman ediyorsanız, Allah böyle bir işe bir daha asla bulaşmamanızı size öğütlüyor!

(Nur 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbiniz olan Allah böyle çirkin şeyleri tekrarlamayı yasaklar eğer mümin iseniz

(Nur 17)

Mehmet Türk Meali:

Eğer gerçekten îman ediyorsanız, Allah size böyle bir hataya bir daha asla dönmemenizi tavsiye etmektedir.

(Nur 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer müminseniz, Allah böyle bir şeyi tekrarlamaktan sizi ebediyen meneder.

(Nur 17)

Muhammed Esed Meali:

Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;

(Nur 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer gerçekten inanan kimselerseniz, benzerini tekrarlamayasmız diye Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Mademki müminsiniz bir daha böyle bir şeye bulaşmamanız için Allah size öğüt veriyor.

Bknz: (3/7) - (11/114) - (14/52) - (29/51)

(Nur 17)

Mustafa Çevik Meali:

11-18 Peygamber’in eşine iftira atan, içinizden üç beş kişinin ortaya çıkması size şermiş gibi gelmesin. Aksine içinizdeki böylesine bozguncu ve fitnecileri tanımanız hayrınıza olmuştur. Onların her biri bu iftiralarının cezasını çekecek, iftiranın baş sorumlusu ise çok daha çetin bir azaba çaptırılacak. Siz ey mü’minler! Böyle bir söylentiyi duyduğunuz zaman kadın erkek hepiniz birden, “Bu bir iftiradır” deyip hüsnü zanda bulunup tepki göstermeniz gerekmez miydi? Öte yandan, iftiracıların da dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Bunu yapamadıklarına göre, onlar yalancı ve iftiracıların ta kendileridir. Ey bu iftiraya karşı çıkmayan ve inanan mü’minler! Şayet Allah’ın size merhameti olmasaydı dünyada ve âhirette çok büyük bir azaba çarptırılırdınız. Çünkü kesin bir belge ve bilgiye dayanmadan iftiraya karşı çıkmıyor, ayrıca yayıyordunuz, üstelik bu yaptığınız çirkinliği hafife alıp, önemsemiyordunuz. Oysa bu yaptığınız Allah katında çok büyük bir vebal, çok büyük bir günahtır. İftirayı duyar duymaz “Böylesine bilgimiz ve delilimiz olmayan şeylere inanmak, bu konuda konuşmak bize yakışmaz, bu büyük bir iftiradır” demeniz gerekmez miydi? Gerçekten Allah’a ve Rasûlüne iman ediyorsanız böyle bir günaha girmekten sakının! Allah size hükümlerini böylece apaçık bildiriyor. Allah her şeyin mutlak doğrusunu bilen ve bildirendir.

(Nur 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.

(Nur 17)

Osman Okur Meali:

Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder.

(Nur 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü'min kimseler iseniz.

(Nur 17)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer siz mümin kimseler iseniz, böyle bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanan kimselerseniz, ‘dinleyesiniz de’ bu tür davranışları bir daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Sadık Türkmen Meali:

EĞER inanıyorsanız; bu gibi şeylere bir daha ebediyen dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Seyyid Kutub Meali:

Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü'min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.

(Nur 17)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.

(Nur 17)

Süleyman Ateş Meali:

Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.

(Nur 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer inanan kimselerseniz Allah size, bir daha böyle bir işe bulaşmamanızı tavsiye eder.

(Nur 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer iman ediyorsanız, Allah size bir daha böyle davranmamanızı öğütlüyor.

(Nur 17)

Şaban Piriş Meali:

Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

(Nur 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer mû'min kişiler iseniz, bunun gibi bir şeye bir daha dönmemeniz için, Allah size vâz u nasihat ediyor.

(Nur 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

(Nur 17)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer inanmış kimseler iseniz, Allah bir daha asla böyle birşeye dönmemenizi öğütlüyor.

(Nur 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.

(Nur 17)