24. Nur Suresi / 27.ayet
Nur 27 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, sahipleriyle tanışmadan ve onlara selam vermeden girmeyin, düşünüp öğüt almanız için daha hayırlıdır bu size.
(Nur 27)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin istemeden) ve ev halkına selam vermeden (içeri) girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünür (edep ve hürmet ölçülerimize dikkat edersiniz).
(Nur 27)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, sahiplerinden izin almadan, selam vermeden girmeyin. Belki düşünürseniz, bunun hakkınızda daha hayırlı olduğunu anlarsınız.
(Nur 27)Adem Uğur Meali:
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir; herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Ahmet Hulusi Meali:
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izinlerini almadan ve o hane halkına selam vermeden girmeyin! Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki bunun anlamını düşünürsünüz.
(Nur 27)Ahmet Tekin Meali:
Ey iman edenler, dostça geldiğinizi fark ettirip izin almadıkça, ev halkına selam vermedikçe kendi evinizden başka evlere girmeyin! Böylesi sizin için daha hayırlıdır. Herhalde bunu düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izin almadan ve halkına selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Olur ki öğüt alırsınız.*
(Nur 27)Ali Bulaç Meali:
Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
(Nur 27)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey iman edenler! Kendi ev ve odalarınızdan başka evlere, sahibleriyle alışkanlık temin edib izin almadan ve selâm vermeden, girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız.
(Nur 27)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey inanca çağırılanlar! İzin almadan ve selam vermeden, evlerinizden başka evlere girmeyin. İşte, sizin için böylesi daha iyidir; böylece, belki öğüt alırsınız.[283]
283)"Selam vermeden evlere girmeyin!" buyruğu 24:61 ayetinde de bildirilmiştir. Bu buyruk, İncil, Luka 10:5 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Hangi eve girerseniz, önce ‘Bu eve esenlik olsun!' deyin."
Ali Ünal Meali:
Ey iman edenler! Kendinize ait olmayan evlere, binalara, onların sahipleriyle tanışma sağlayıp izinlerini almadan ve kendilerine Allah’ın selâmı ile selâm vermeden girmeyin. Böyle yapmanız, hakkınızda hayırlı ve münasip olandır. Olur ki düşünür, hikmetini anlar ve ona göre davranırsınız.
(Nur 27)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ey iman edenler! Evlerinizin dışındaki evlere, kendinizi tanıtmadan, içindeki insanlara selam vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Artık düşünüp anlayın!
(Nur 27)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere,sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyiniz. Bu, sizin için daha iyidir, her halde bunu düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Bekir Sadak Meali:
Ey inananlar! Evlerinizden baska evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eger dusunurseniz bu sizin icin daha iyidir.
(Nur 27)Besim Atalay Meali:
Ey inanmış olanlar! Kendi evinizden başka bir eve —orada olanlarla tanışmadıkça, selâmlaşmadıkça— girmiyesiniz, bu sizinçin daha iyi, ola öğütlenesiz
(Nur 27)Celal Yıldırım Meali:
Ey imân edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, sahipleriyle alışkanlık sağlayıp (onlardan) izin almadıkça ve onlara selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için hayırlıdır. Umulur ki iyice düşünürsünüz.
(Nur 27)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, (sahipleriyle) yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin! Bu (konuda hassasiyet göstermeniz), sizin için daha hayırlıdır. Düşünüp anlayasınız diye size böyle öğüt veriliyor.
(Nur 27)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eğer düşünürseniz bu sizin için daha iyidir.
(Nur 27)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, geldiğinizi hissettirip (izin alıp) ev sahiplerine selam vermeden girmeyin. Bu davranış sizin için daha hayırlıdır. Düşünüp anlayasınız diye size böyle öğüt veriliyor.
(Nur 27)Diyanet Vakfı Meali:
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip (izin alıp) ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir; herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Edip Yüksel Meali:
Ey inananlar, evlerinizden başka evlere, izin almadan, halkına selam vermeden girmeyiniz. Düşünürseniz bunun sizin için daha iyi olduğunu görürsünüz.
(Nur 27)Elmalılı Orjinal Meali:
Ey o bütün iyman edenler! kendi odalarınızın gayrı odalara sahiblerine istinas edip selam vermeden girmeyiniz, bu sizin için hayırlıdır, gerek ki düşünürsünüz
(Nur 27)Elmalılı Yeni Meali:
Ey iman edenler, kendi odalarınızda (evlerinizden) başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyin! Bu, sizin için daha hayırlıdır. Ola ki, düşünürsünüz.
(Nur 27)Erhan Aktaş Meali:
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, sahiplerinin sizi istekle karşılayacaklarından[1] emin olmadan ve selam vermeden[2] girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Umulur ki öğüt alırsınız.
1)"Ayette "iste'zene" (izin istemek) fiili yerine; sevgi, yakınlık, ünsiyet anlamlarına gelen "üns" kökünden türeyen "iste'nese" fiili kullanılmıştır."
2)Esenlik dilemeden.
Gültekin Onan Meali:
Ey inananlar, evlerinizden başka evlere yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev) ehline (halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
(Nur 27)Hakkı Yılmaz Meali:
Ey iman etmiş kimseler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi fark ettirip ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu, düşünüp öğütlenmeniz için, sizin için daha iyidir.
(Nur 27)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ey iman edenler! Kendi eviniz dışındaki evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Umulur ki öğüt alırsınız.
(Nur 27)Harun Yıldırım Meali:
Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip ev halkına selâm vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir; herhalde düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Hasan Basri Çantay:
Ey iman edenler, kendi (ev ve) odalarınızdan başka (evlere ve) odalara saahibleriyle alışkanlık peyda etmeden ve selam da vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünür (hikmetini idrak eder) siniz.
(Nur 27)Hayrat Neşriyat Meali:
Ey îmân edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izin almadan ve (o evin) halkına selâm vermeden (içeri) girmeyin! Bu sizin için hayırlıdır; olur ki ibret alırsınız.
(Nur 27)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ey inanmış olanlar! Kendi eviniz haricindeki evlere bir samimiyet buluncaya¹ [izin alana] ve ailesine-halkına selam verinceye kadar girmeyin. İşte bu, sizin için daha iyidir (hayırlıdır). Düşünüp öğüt almanız beklenir.
(Nur 27)Hüseyin Atay Meali:
Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, sahiplerine tanışıklık vermeden ve esenlik dilemeden girmeyiniz. Eğer düşünürseniz, bu sizin için daha iyidir.
(Nur 27)İbni Kesir Meali:
Ey iman edenler; evlerinizden başka evlere, sahibleriyle alışkanlık kurup selam vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünürsünüz.
(Nur 27)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey İman edenler! Kendi evlerinizin dışındaki evlere izin almadan girmeyin ve girdiğinizde ev halkına selam verin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Belki bunları düşünürsünüz.
(Nur 27)İskender Ali Mihr Meali:
Ey âmenû olanlar! Evlerinizden başka evlere, izin isteyip ev halkına selâm vermedikçe (içeri) girmeyin. Bu, sizin için hayırdır. Umulur ki; böylece tezekkür edersiniz.
(Nur 27)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey inananlar! Kendi evlerinizden başka evlere, onların ıssılarıyla tanışmadan, onları esenlemeden sakın girmeyin. Düşünürseniz, böylesi sizin için yeydir.
(Nur 27)Kadri Çelik Meali:
Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere, yakınlık kurmadan ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki hatırlayıp kendinize gelirsiniz.
(Nur 27)Mahmut Kısa Meali:
Ey inananlar! Başkalarının evlerine, sahiplerinden izin alıp onlara güzelce selâm vermeden girmeyin! Bu sizin için, içeriye izinsiz girip ev halkını rahatsız etmekten çok daha iyidir. İşte Allah, size bu gibi görgü ve edep kurallarını öğretiyor ki, belki düşünüp öğüt alırsınız.
(Nur 27)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Rahatlıkla evinizden başkasının evine, izinsiz ve selamsız girmeyin ey müminler. Ne de olsa bu sizin düşünüp taşınmanızı sağlaması için çok daha hayırlıdır
(Nur 27)Mehmet Türk Meali:
Ey îman edenler! Evlerinizin dışında başkalarının evlerine (veya odalarına), sakın izin almadan ve (ev halkına) selâm vermeden girmeyin.1 Eğer öğüt alıp düşünürseniz bu sizin için daha hayırlıdır.2*
(Nur 27)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey inananlar, evlerinizden başka evlere, izin almadan ve oradakilere selam vermeden girmeyin. Bu (davranış) sizler için hayırlı olacaktır. Bunun sonucu, (iyilikleri daima) hatırınızda tutarsınız.
(Nur 27)Muhammed Esed Meali:
Siz ey imana erişenler! Kendi evlerinizden başka evlere sakinlerinden izin almadan, onlara selam vermeden girmeyin. Eğer (karşılıklı haklarınızı) dikkate alacak olursanız bu (öğüt) sizin kendi iyiliğiniz içindir.
(Nur 27)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, izin alıp ev halkına selam vermeden girmeyin. Umulur ki, bunun, sizin için daha iyi olduğunu düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Mustafa Çavdar Meali:
– Ey iman edenler! Kendinize ait olmayan evlere sahibinden izin almadan ve hane halkına selam vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız böyle yapmanız sizin yararınıza bir davranıştır.Bknz: (4/86) - (11/69)»(11/73) - (24/61)
(Nur 27)Mustafa Çevik Meali:
27-28 Ey mü’minler! Kendi evlerinizden başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve selam vermeden girmeyin, böyle davranmak sizin için daha hayırlı ve mü’minin ahlakına daha uygundur. Şayet evde kimse yok yahut size cevap verilemiyorsa izin verilinceye kadar eve girmeyin, size müsait değiliz denirse de, o takdirde geri dönün, bu sizin için daha erdemli ve asil bir davranıştır. Allah yapıp ettiklerinizi bilir.
(Nur 27)Mustafa İslamoğlu Meali:
Siz ey iman edenler! Kendinize ait olmayan evlere, sahiplerinden izin almadan ve selam vermeden girmeyiniz: düşünecek olursanız, sizin yararınıza olan da budur.
(Nur 27)Osman Okur Meali:
Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eğer düşünürseniz bu sizin için daha iyidir.
(Nur 27)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey imân edenler, kendi evlerinizden başka evlere müsaade istemeden ve sahiplerine selâm vermeden girmeyiniz. Bu sizin için hayırlıdır. Umulur ki, düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Ömer Öngüt Meali:
Ey iman edenler! Kendi ev ve odalarınızdan başka evlere, sahipleri ile alışkanlık temin edip, izin almadan ve selâm vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünür hikmetini anlarsınız.
(Nur 27)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, ev halkından izin almadan, onlara selâm vermeden ‘çat kapı, selâmsız sabahsız’ girmeyin! Sizin için hayırlı olan budur. Belki düşünür de ibret alırsınız!
(Nur 27)Sadık Türkmen Meali:
EY İMAN EDENLER! Kendi evlerinizden başka evlere, geldiğinizi hissettirip (izin alıp), ev sahiplerine selâm vermeden girmeyin. Bu davranış sizin için daha hayırlıdır. Düşünüp anlayasınız diye size böyle öğüt veriliyor.
(Nur 27)Seyyid Kutub Meali:
Ey mü'minler kendi evlerinizin dışındaki evlere izin alıp halkına selam vermeden girmeyiniz. Böyle davranmak sizin için daha hayırlıdır. Ola ki düşünür sebebini anlarsınız.
(Nur 27)Suat Yıldırım Meali:
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahiplerinden izin isteyip onlara selam vermeden girmeyiniz! Böyle yapmanız sizin için daha münasiptir. Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız.
(Nur 27)Süleyman Ateş Meali:
Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, izin alıp halkına selam vermeden girmeyin. Herhalde bunun, sizin için daha iyi olduğunu düşünüp anlarsınız.
(Nur 27)Süleymaniye Vakfı Meali:
Müminler! Kendi evlerinizden başka evlere, kendinizi tanıtıp izin almadan ve orada olanlara selam vermeden girmeyin. Bilgilerinizi kullanırsanız sizin için iyi olan budur.
(Nur 27)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey iman edenler! Sahiplerinden izin almadan ve selam vermeden başkasının evine girmeyin. Eğer üzerinde düşünürseniz, bunun iyiliğiniz için olduğunu anlarsınız.
(Nur 27)Şaban Piriş Meali:
-Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız bu sizin için daha hayırlıdır.
(Nur 27)Talat Koçyiğit Meali:
Ey îman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selâm vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız, bu sizin için daha hayırlıdır.
(Nur 27)Tefhimul Kuran Meali:
Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
(Nur 27)Ümit Şimşek Meali:
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, izin almadan ve hane halkına selâm vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır—umulur ki güzelce düşünürsünüz.
(Nur 27)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin. Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır.
(Nur 27)