13. Rad Suresi / 15.ayet

Göklerde ve yerde olan her iradeli varlık ve onların gölgeleri, sabah ve akşam ister istemez/mecburen Allah’a boyun eğerler.

Bknz: (16/48)(17/44)

Mustafa Çavdar Meali

Rad 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, isteristemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.

(Rad 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Unutmayınız ki) Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde etmektedir (ve Onun hükmüne boyun eğmektedir). Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde halindedir. Her şey Allah’ın tayin ve takdir ettiği hizmet üzerindedir.)

(Rad 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde olan herşey ve herkes, isteyerek veya zorunlu olarak; onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalarak Allah'a secde etmektedirler.

(Rad 15)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allah Esma'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allah'a secde ederler (hakikatleri olan Allah hükmüne mutlak teslimiyet halindedirler)! (15. ayet secde ayetidir. )

(Rad 15)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi ve onların gölgeleri, gündüzün ilk ve son saatlerinde, isteseler de, istemeseler de yalnız Allah'a secde ederler.*

(Rad 15)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah'a secde eder.

(Rad 15)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).

(Rad 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah'a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)

(Rad 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes ve onların gölgeleri, sabah-akşam, ister istemez, Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ve yerde her kim ve her ne varsa isteyerek veya istemeyerek, gölgeleri de sabah ve akşam O’na secde eder.

(Rad 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes, gölgeleri ile beraber, isteyerek ve istemeyerek sabah-akşam yalnızca Allah’a secde ediyorlar.

(Rad 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabahakşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Bekir Sadak Meali:

Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde ne ki varsa, kendileri de, gölgeleri de, ister istemez akşam sabah Allaha secde eder

(Rad 15)

Celal Yıldırım Meali:

Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah'a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.

(Rad 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri de gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah'a secde ederler (O'nun emrinin dışına çıkamazlar). *

(Rad 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a boyun eğer.

(Rad 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...

(Rad 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam

(Rad 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.

(Rad 15)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam[1] Allah'a secde[2] ederler.

1)Hiç durmadan. Sürekli. Bütün bir gün.
2)Allah'ın yasasına göre hareket ederler.

(Rad 15)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).

(Rad 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve yerde ve göklerde olan kimseler ve gölgeleri, ister istemez her zaman yalnızca Allah'a boyun eğip teslimiyet gösterirler.

(Rad 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olanların tamamı, ister istemez Allah’a secde etmektedir. Onların gölgeleri de sabah ve akşam (Allah’a secde etmektedir).

(Rad 15)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.

(Rad 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah'a secde eder.(2)*

(Rad 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrendeki] kimseler gönülden isteyerek ve istemeyerek sadece Allah'a secde ediyorlar. Onların gölgeleri de günün başında ve sonunda (her vakitte) [secde ediyorlar].

(Rad 15)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde ve yerde bulunan herkes ve onların gölgeleri de isteyerek veya istemeyerek sabah akşam Allaha secde eder.

(Rad 15)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanlar, isteyerek veya istemeyerek de olsa Allah'a secde ederler. Aynı zamanda gölgeleri de sabah akşam secde ediyor.

(Rad 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah’a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah’a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah’ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)

(Rad 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa, gölgeleriyle birlikte, erte, akşam, ister istemez, Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Kadri Çelik Meali:

Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde bulunan melek, insan, cin, hayvan ve benzeri bütün varlıklar,ya müminlerde ve meleklerde olduğu gibi isteyerek, yâhut —bağlı oldukları fiziksel ve toplumsal ilkelere farkında olmadan uymak zorunda olan kâfirler, hayvanlar ve diğer varlıklarda olduğu gibi— mecburen Allah’a boyun eğmektedirler ve sadece kendileri değil, onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalmak sûretiyle, Allah’ın evrene yerleştirdiği fiziksel yasalara harfiyen boyun eğmektedirler.

(Rad 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'a göklerde ve yerde her kim varsa, isteyerek veya istemeyerek de olsa eğer, Daima sabah ve akşam hem kendileri hem de gölgeleriyle beraber secde eder.

(Rad 15)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa,1 ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam (sürekli olarak) sadece Allah’a secde eder. *

(Rad 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar ve onların gölgeleri, sabahları ve akşamları isteyerek veya istemeyerek, hep Allah’a secde ederler.

(Rad 15)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.

(Rad 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allaha secde ederler.

(Rad 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ve yerde olan her iradeli varlık ve onların gölgeleri, sabah ve akşam ister istemez/mecburen Allah’a boyun eğerler.

Bknz: (16/48) - (17/44)

(Rad 15)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Size ne oluyor da, Allah’ın göklerde ve yerde yarattıkları, gölgelerine varıncaya kadar sabah akşam O’nun oluşturduğu mükemmel nizam ve yasaların sınırları içinde hareket ederken, sizler davet edildiğiniz nizam ile ahlakın sınırları içinde yaşamaktan kaçınıyorsunuz?

(Rad 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam (1) Allah’a secde (2 ) ederler.
1- Hiç durmadan. Sürekli. Bütün bir gün.
2- Allah’ın yasasına göre hareket ederler.

(Rad 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ'ya secde eder.

(Rad 15)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde olan varlıkların hepsi, bunların gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.

(Rad 15)

Sadık Türkmen Meali:

GÖKLERDE ve yerde kim varsa ister istemez, kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.

(Rad 15)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Suat Yıldırım Meali:

Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).

(Rad 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde)[1]. Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.

1)Secde esasen boyun eğmedir. Yaygın anlamı, anlı saygıyla yere koymaktır. Burada boyun eğme anlamı tercih edilmiştir. İnsanlar Allah'a iki türlü kulluk ederler; biri zorunlu diğeri de gönüllüdür. Zorunlu olarak Allah'ın koyduğu yasalara uyarlar. Gönüllü olarak uymaları gereken konularda ise isyankarlık ve tembellik yaparlar.  Bkz. Nahl 16/48-49

(Rad 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde olan her canlı ve bunların gölgeleri, ister istemez, sabah akşam Allah'a boyun eğer.

(Rad 15)

Şaban Piriş Meali:

Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde bulunan herkes, gölgeleriyle beraber, ister istemez, sabah akşam Allah'a secde ederler.

(Rad 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).

(Rad 15)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa, hattâ sabah akşam onların gölgeleri de ister istemez Allah'a secde eder.(10)*

(Rad 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.

(Rad 15)