16. Nahl Suresi / 48.ayet

Şimdi onlar, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin bir yasayla sağa ve sola dönerek, derin bir tevazu ile Allah’a secde ederek boyun eğdiklerini görmüyorlar mı?

Bknz: (7/54)(13/13)»(13/15)(16/49)(17/44)(22/18)(24/41)(55/6)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 48 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah'a secde etmededir.

(Nahl 48)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'ın herhangi bir şeyden (moleküllerden, hücrelerden ve elementlerden) yarattığına (varlıklara) bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette dönmektedirler.

(Nahl 48)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse gerçekleri örtbas edenler, Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine bütünüyle boyun eğerek, bir sağa, bir sola dönüp Allah için saygı ve ta'zimle nasıl yere kapanmaktadırlar.

(Nahl 48)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.

(Nahl 48)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah'ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allah'a (hakikatleri olan Esma'ya) secde eder halde, sağdan (hidayet) ve sollardan (dalalet) döner durur.

(Nahl 48)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin Allah'a secde halinde, kısmen koyu, çoğunlukla hafif gölgeler şeklinde sürünerek, uzayıp kısalarak yer değiştirdiğini görüp düşünmüyorlar mı?

(Nahl 48)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın yarattığı bir şeyin gölgelerinin nasıl sağdan ve soldan boyun eğmiş halde, Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi?

(Nahl 48)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.

(Nahl 48)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar, Allah'ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah'ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah'a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor.

(Nahl 48)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler.

(Nahl 48)

Ali Ünal Meali:

Hiç bakıp görmüyorlar mı ki, Allah’ ın yarattığı her bir şeyin gölgesi, sadece Allah’ın emrine boyun eğerek sağdan ve soldan sürünüp, Allah’a secde halinde dönmektedir?

(Nahl 48)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın yarattığı her şeyi görmediler mi? Gölgeleri, Allah için secde ederek, O’na boyun eğerek sağa sola döner.

(Nahl 48)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kafirler Allah'ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah'a saygı ile yere kapanmaktadırlar.

(Nahl 48)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in yarattigi seylerin, golgeleri saga sola vurarak, Allah'a boyun egerek secde etmekte olduklarini gormuyorlar mi?

(Nahl 48)

Besim Atalay Meali:

Allahın yarattığı şeylerin —boyun bükerek, sağdan, soldan gölgeleri dönerek— Allaha secde ettiklerini görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın yarattığı herhangi, bir şeye bakmıyorlar mı ki gölgesi boyun eğip (bağlı bulunduğu kanuna teslimiyet içinde) Allah'a secde ederek sağa sola dönüp dururlar.

(Nahl 48)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İnkârcılar) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri (bile Allah'ın kudretine) bütünüyle boyun eğerek Allah'a secde eder olduğu halde sağda ve solda yer değiştirir(ler). *

(Nahl 48)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.

(Nahl 48)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.  *

(Nahl 48)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir

(Nahl 48)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır

(Nahl 48)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar, Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah'a secdeler ederek dönüp dolaşır.

(Nahl 48)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; boyun eğerek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı'ya secde eder vaziyette döner.

(Nahl 48)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, gölgeleri Allah'a boyun eğerek, küçülenlerin ta kendisi olarak sağdan sola dönen, Allah'ın oluşturduğu birtakım şeyleri görmediler mi/bunları hiç mi düşünmediler?

(Nahl 48)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın yarattığı şeylerden (gölgesi olan varlıklara) bakmıyorlar mı? Gölgeleri, Allah’ın (azametine) boyun eğip, sağa sola dönerek secde eder.

(Nahl 48)

Harun Yıldırım Meali:

Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.

(Nahl 48)

Hasan Basri Çantay:

Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelil zelil Allaha secdekar olarak durmadan sağa sola dönüyor.

(Nahl 48)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgeleri (dahi)Allah'a secde ediciler ve zilletle boyun eğenler oldukları hâlde sağ ve sol (taraflar)a dönerler!

(Nahl 48)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın herhangi bir şeyden ne yarattığını hiç görmediler mi? onun [o şeyin] gölgesi, kendileri hakir bir haldeyken sağdan ve soldan Allah için secde ederek dönmektedir.

(Nahl 48)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa ve sola devinerek alçak gönülle Allah'a boyun eğdiklerini görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah'a secde ettiklerini görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar Allah'ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı? Rablerinin yanında kendi acizliklerini bilerek, gölgelerinin sağdan ve soldan saygı ile secde ederek eğildiğini görürler.

(Nahl 48)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, Allah’ın yarattığı herşeyi (elektronları) görmediler mi? Onun gölgeleri (karşıt elektronları), tâbî olarak (elektronlara), sağdan (sağ spinli) ve soldan (sol spinli), Allah’a secde ederek dönerler.

(Nahl 48)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ya da onlar görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı her nesnenin gölgesi sağa sola düşerek, alçalarak Allah'a secde etmektedir.

(Nahl 48)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı (ki nasıl da) sağdan ve soldan gölgeleri kısalarak ve Allah'a secde eder vaziyette (gerisin geri) dönmektedir?

(Nahl 48)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın yarattığı varlıklara dikkat ve ibretle bakmıyorlar mı? Onların o görünen gölgeleri, güneş sistemindeki mükemmel ölçü ve dengeyi insana haykırırcasına, nasıl da sabah akşam bir sağa bir sola dönerek Allah’ın koyduğu doğal yasalara alçakgönüllü olarak boyun eğiyorlar.

(Nahl 48)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl ki, Allah'ın yarattıklarına bakıp görmezler mi? Hepsinin gölgeleri vardır. Alçalarak onlar, sağdan ve soldan Allah'a secde eder şekilde yere kapanırlar.

(Nahl 48)

Mehmet Türk Meali:

(Kâfirler) çevrelerinde farkına bile varmadıkları, Allah’ın yarattığı, gölgeleri sağdan sola Allah’a secde ederek dönen varlıklara, hiç bakmıyorlar mı?

(Nahl 48)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, Allah’ın yarattıklarının gölgelerinin, (bazen) sağdan (bazen de) soldan yer değiştirerek Allah’a secde ettiklerini ve bu arada tevazu gösterdiklerini görmediler mi?

(Nahl 48)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah'ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.

(Nahl 48)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar görmüyorlar mı ki, Allah'ın yarattığı şeylerden herhangi birinin gölgeleri bile sağdan sola doğru ve Allah'a secde ederek dönüp eğilir.

(Nahl 48)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi onlar, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin bir yasayla sağa ve sola dönerek, derin bir tevazu ile Allah’a secde ederek boyun eğdiklerini görmüyorlar mı?

Bknz: (7/54) - (13/13)»(13/15) - (16/49) - (17/44) - (22/18) - (24/41) - (55/6)

(Nahl 48)

Mustafa Çevik Meali:

48-51 Kur’an ile yapılan davetten ısrarla kaçınanlar, Allah’ın yarattıklarını ve onlarla ilgili kurduğu nizamların mükemmelliği üzerinde hiç düşünmezler mi? Onların gölgeleri bile Allah’ın yasaları gereği uzayıp kısalmakta ve sağa sola dönmekteyken, kendileri O’nun âyetlerinden yüz çeviriyorlar. Kesin olan gerçek şu ki, şeytan ve onun izinden giden kimselerin dışında, göklerde ve yerde olanların hepsi kendilerini yaratan Allah’a teslim olur ve asla büyüklük taslamazlar, mutlak hâkimiyet sahibi Rablerinin hükümlerine boyun eğip saygı ile secde ederler. Çünkü Allah buyurmuştur ki, “Sakın Benim emrime karşı büyüklük taslamayın ve Benimle birlikte başka ilahlar edinmeyin.”

(Nahl 48)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.

(Nahl 48)

Osman Okur Meali:

Onlar, Allah’ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde ederek (boyun eğerek), saygıyla sağa sola dönüp O’nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgesi Allah için mütevaziyane bir halde secde ederek sağa ve sol taraflara eğiliverir.

(Nahl 48)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.

(Nahl 48)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın yarattığı eserleri görmüyorlar mı ‘düşünmüyorlar mı’! Gölgeleri bile boyun eğerek, sağa sola dönerek Allah’a secde ediyorlar.

(Nahl 48)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE onlar, Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri sağdan ve soldan sürünerek Allah’a secde halinde dönüp dolaşır.

(Nahl 48)

Seyyid Kutub Meali:

Kâfirler, Allah'ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O'na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

Suat Yıldırım Meali:

Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir?

(Nahl 48)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).

(Nahl 48)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde[1] Allah'a secde ederek (boyun eğerek) döner.

1)وَهُمْ دَاخِرُون ifadesi üzerinde durmak gerekir. Burada gölge, Arapça kurallarına göre ‘akıllı erkek varlık' gibi gösterilmektedir. Diğer bir ifade ile kendisine bakıldığını anlayan, bakana göre görünen bir varlık olarak ifade ediliyor. Işık ve gölgenin bu özelliği ancak Allah'ın indirdiği ve yarattığı ayetleri birlikte okuyacak bilim insanları tarafından açıklanabilir.

(Nahl 48)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın yarattığı bütün nesnelerin, gölgeleriyle birlikte sabah akşam Allah'ın koyduğu yasalara boyun eğdiğini görmüyorlar mı?

(Nahl 48)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.

(Nahl 48)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın yarattığı bir takım şeyleri görmüyorlar mı, nasıl gölgeleri boyun eğip Allah'a secde ederek sağa ve sola düşüyor.

(Nahl 48)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.

(Nahl 48)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmezler mi ki, gölgeleri sağa sola sürünerek Allah'a secde etmektedir?(8)*

(Nahl 48)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.

(Nahl 48)