13. Rad Suresi / 24.ayet

“Selamün Aleyküm size/tebrikler sıkıntılara göğüs gererek sabrettiğinizden dolayı mutluluk yurduna hoş geldiniz! Ne güzel bir yurttur burası.” derler.

Bknz: (7/46)(10/10)(16/32)(39/73)

Mustafa Çavdar Meali

Rad 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.

(Rad 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Sabrettiğinize karşılık selam size. (İman, itaat ve cihadla değerlendirilen dünya) Yurdun(un) sonu(nda ulaştığınız cennet) ne güzeldir!"

(Rad 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Dünyada müslüman olmanızdan dolayı katlandığınız her türlü zorluk ve sıkıntılara göğüs germenizin karşılığı olarak, size selam olsun” diyeceklerdir. Hal böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son, ne hoş ve ne güzel!

(Rad 24)

Adem Uğur Meali:

(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

(Rad 24)

Ahmet Hulusi Meali:

"Selamun aleyküm (Selam ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu... Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )

(Rad 24)

Ahmet Tekin Meali:

“Sabrederek mücadeleye devamınıza karşılık, size selâm olsun, selâmette olun, siz selâmete erdiniz (selâmün aleyküm). Dünya yurdunun sonu, cennet ne güzeldir.” diyecekler.*

(Rad 24)

Ahmet Varol Meali

"Sabretmenize karşılık size selâm olsun. (Dünya) yurdunun sonu ne güzeldir!" (derler)

(Rad 24)

Ali Bulaç Meali:

"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

(Rad 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”

(Rad 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Dirençli olmanıza karşılık, size selam olsun! Artık, ne güzeldir ülkenin sonucu!"

(Rad 24)

Ali Ünal Meali:

“(Dünyada iken) sabretmenize karşılık selâm sizlere; ne güzeldir bu nihaî Âhiret yurdu!”

(Rad 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Sabrettiğinizden dolayı size selam olsun! Dünya yurdunun en güzel sonucu, işte budur!” derler.

(Rad 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Sabrettiğiniz için selam size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!" derler.

(Rad 24)

Bekir Sadak Meali:

(22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler.

(Rad 24)

Besim Atalay Meali:

«Selâm olsun size, sabrınız dolayısiyle; imdi son yurt ne güzel!» diye girerler

(Rad 24)

Celal Yıldırım Meali:

(22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.

(Rad 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

23,24. Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranışlı ataları, eşleri ve çocukları bu cennetlere girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerek (şöyle seslenirler): “(Allah için dünyanın zorluklarına karşı) sabretmenizden dolayı selâm olsun sizlere! (Gördüğünüz gibi geçici dünyanın ardından) gelen sonsuzluk yurdu (cennet) ne güzeldir!”

(Rad 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

22,23,24. Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.

(Rad 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sabretmenize karşılık selam sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"

(Rad 24)

Diyanet Vakfı Meali:

(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

(Rad 24)

Edip Yüksel Meali:

'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'

(Rad 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Selam sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası

(Rad 24)

Elmalılı Yeni Meali:

"Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!"

(Rad 24)

Erhan Aktaş Meali:

"Sabretmeniz[1] nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."

1)Allah'ın yolundan gitmek için kararlılık göstermeniz, dayanıp direnmeniz, sıkıntılara göğüs germeniz.

(Rad 24)

Gültekin Onan Meali:

"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

(Rad 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

(19-24) Peki, şüphesiz Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör olan kimse gibi midir? Şüphesiz ancak kavrama yetenekleri olan kişiler; Allah'a verdiği sözleri yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan, Allah'ın birleştirilmesini istediği şeyi; iman ve ameli birleştiren, Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve hesabın kötülüğünden korkan kişiler, Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabretmiş, salâtı ikame etmiş [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmuş, ayakta tutmuş], kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık Allah yolunda harcamış ve çirkinlikleri güzelliklerle ortadan kaldıran kişiler öğüt alıp düşünürler. İşte onlar, bu yurdun âkıbeti; adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından sâlih olanlar Adn cennetlerine gireceklerdir. Görevli güçler/ haberci âyetler de her kapıdan yanlarına girerler: “Sabretmiş olduğunuz şeylere karşılık size selâm olsun! Bu yurdun sonu ne güzeldir!”

(Rad 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sabretmenize karşılık size selam olsun!” (derler.) (Bu) yurdun akıbeti ne güzeldir.

(Rad 24)

Harun Yıldırım Meali:

(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

(Rad 24)

Hasan Basri Çantay:

"Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selam (ve selamet). Dar (-i dünyan) ın en güzel sonucudur bu"!

(Rad 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ve:) “Sabrettiğinizden dolayı size selâm olsun; işte (dünya) yurdun(un) âkıbeti(olan Cennet) ne güzeldir!” (derler).

(Rad 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Sabır etmiş olduklarınız sebebiyle esenlik üzerinize olsun. Yurdun sonucu ne güzeldir!"

(Rad 24)

Hüseyin Atay Meali:

22-24 Onlar, Rablerinin rızasını araştırmayı sürdürürler, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizlice ve açıkça verirler, kötülüğü iyilik yaparak savarlar. İşte bunlara, ana babalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanları ile girecekleri daimi mutluluk cennetleri vardır. Melekler her kapıdan yanlarına girip "Dayanmanızdan dolayı size esenlik olsun! Son yurt ne güzeldir" derler.

(Rad 24)

İbni Kesir Meali:

Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.

(Rad 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Allah'ın selamı, dininizin gereği olan her şeye sahip çıkmanızdan (sabretmenizden) dolayı, üzerinize olsun. Bu kavuştuğunuz ne güzel bir sonuç.

(Rad 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.

(Rad 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şöyle diyecekler: «Esenlik size! Sizler ki katlanmayı, bildiniz. Ne güzel dünya sonudur bu!»

(Rad 24)

Kadri Çelik Meali:

(Melekler derler ki) “Sabrettiğinize karşılık selam (esenlik) size. Dünya yurdunun sonu pek de güzeldir.”

(Rad 24)

Mahmut Kısa Meali:

“Dünyadagösterdiğiniz sabrın karşılığı olarak, ebedî huzur, esenlik ve selâm size olsun! Bakın, ne güzelmiş âhiret yurdunun mutlu sonu!”

(Rad 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Akibet ne güzeldir, bu sonsuzluk yurdu. Size selamlar sabrınıza olan karşılıktır "

(Rad 24)

Mehmet Türk Meali:

(Ve onlara): “Sabrettiğiniz için Allah’ın selamı üzerinize olsun. (Dünya) yurdunun sonucu (olan âhiret saadeti) ne güzeldir.” derler.

(Rad 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sabrettiğinizden dolayı, üzerinize selam olsun! (Bu kalınacak) evin sonu, ne iyidir.

(Rad 24)

Muhammed Esed Meali:

"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!

(Rad 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Sabrettiğiniz için esenlik olsun size. Dünya yurdunun ne güzel sonucudur bu!" derler.

(Rad 24)

Mustafa Çavdar Meali:

“Selamün Aleyküm size/tebrikler sıkıntılara göğüs gererek sabrettiğinizden dolayı mutluluk yurduna hoş geldiniz! Ne güzel bir yurttur burası.” derler.

Bknz: (7/46) - (10/10) - (16/32) - (39/73)

(Rad 24)

Mustafa Çevik Meali:

19-24 Ey Peygamber! Kur’an ile davet edilen hayatı yaşamaya çalışan kimseyle, bu gerçeğe gözünü kapayıp kulağını tıkayan ve sırtını dönen kimse bir olur mu? Bunu ancak temiz akıl sahipleri düşünüp anlarlar. Onlar Allah’a iman ederek verdikleri sözlerinde dururlar. İşte böyleleri Allah’ın birleştirilmesini emrettiği Allah, Rab ve ilah bütünlüğünü kurar (yaratan sahip ve yöneten), bu bütünlüğü birbirinden ayırıp tevhidi bozmazlar. Allah’ın daveti olan hayat nizamından kopuk yaşamanın, âhiretteki azabından da korkarlar. Ayrıca bu mü’minler, Allah’ın rızasına uygun yaşamak ve onu yaşatmak uğrunda karşılaştıkları sıkıntılara karşı imanlarından taviz vermeden direnir, namazlarını titizlikle kılar, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiklerinden gizli ve açık O’nun yolunda harcar, kötülükleri iyilikle ortadan kaldırırlar. İşte bunlar ödüllendirilerek mutlu sona kavuşacaklar ve Adn cennetlerinde dünya hayatlarında kendileri gibi Allah’ın davetine uygun yaşamış olan anaları babaları, kardeşleri, eşleri ve çocukları ile birlikte olacaklar. Âhirette görevli melekler yanlarına gelerek onlara; “Selam olsun sizlere! Allah’ın davetini yaşamak ve yaşatmak uğrunda gösterdiğiniz gayretin sonucu olarak güven, huzur ve mutluluk içinde yaşamak üzere cennete girin ve nimetlerinden yararlanın” diyecekler.

(Rad 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"

(Rad 24)

Osman Okur Meali:

- Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzel (yerdir)! derler.

(Rad 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.

(Rad 24)

Ömer Öngüt Meali:

“Sabretmenize karşılık size selâm olsun. Burası dünya yurdunun ne güzel bir sonucudur!”

(Rad 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Buyrukları yapıp yasaklardan sakınmadaki sabrınızdan dolayı size selâm olsun!” derler, “İyi kulluk edenler için dünyanın sonrası ne güzel!”

(Rad 24)

Sadık Türkmen Meali:

“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”

(Rad 24)

Seyyid Kutub Meali:

Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.

(Rad 24)

Suat Yıldırım Meali:

(23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selametler! Dünya diyarının ne güzel akıbetidir bu!" diyecekler.

(Rad 24)

Süleyman Ateş Meali:

"Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).

(Rad 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)! Bu, sabrınızın karşılığıdır. O dünyanın sonu ne güzel oldu!" derler.

(Rad 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(22-24) Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler. Namazı kılarlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden gizli, açık başkalarını da faydalandırırlar. Kötülüğe iyilikle karşılık verirler. İşte onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından salih olanlarla beraber huzur dolu sonsuz mutluluk cennetlerine gireceklerdir. Melekler, kapılardan yanlarına yaklaşarak: "Size esenlikler dileriz. Sabrettiğiniz için ne güzel nimet kazandınız" derler.

(Rad 24)

Şaban Piriş Meali:

-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.

(Rad 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve "sabretmiş olmanız dolayısıyle (her türlü korkudan, endişeden ve üzüntüden) selâmette olunuz. Dünyanın akıbeti olan bu cennet ne güzel!" diyeceklerdir.

(Rad 24)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»

(Rad 24)

Ümit Şimşek Meali:

“Sabrettiğiniz için selâm olsun size,” derler. “Dünya yurdunun ne güzel sonucudur bu!”

(Rad 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.

(Rad 24)