30. Rum Suresi / 26.ayet

Göklerde ve yerde bulunan her varlık Allah’a aittir. Zaten hepsi de O’nun hükümranlığı altındadır.

Bknz: (14/2)(53/31)»(53/32)

Mustafa Çavdar Meali

Rum 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.

(Rum 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' durumdadır.

(Rum 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.

(Rum 26)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir... Hepsi O'na itaat halindedir.

(Rum 26)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O'nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O'na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.

(Rum 26)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

(Rum 26)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

(Rum 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedirler.

(Rum 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi de, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan olmak üzere isteyerek veya istemeyerek) O’na boyun eğmiş durumdadır.

(Rum 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki herkes, O’nun (emrinin) hizmetkârıdırlar. Hepsi de O’na boyun eğerler ve O’na yalvarırlar.

(Rum 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.

(Rum 26)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde bulunan O'nundur, ne varsa O'na başeğer

(Rum 26)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.

(Rum 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.

(Rum 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmektedirler.

(Rum 26)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

(Rum 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır

(Rum 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.

(Rum 26)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

(Rum 26)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

(Rum 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi de O'nundur. Hepsi de O'na saygı duyanlardır.

(Rum 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olanların tamamı O’na aittir. Hepsi O’na boyun eğmiş, teslim olmuşlardır.

(Rum 26)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

(Rum 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O'nundur. Hepsi O'na itâatkârdırlar.

(Rum 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunan kimseler, sadece onundur. Her biri, ona boyun eğicidir.

(Rum 26)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O nündür, hepsi Ona boyun eğmiştir.

(Rum 26)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.

(Rum 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.

(Rum 26)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

(Rum 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hep Onundur. Hepsi de O­na boyun eğicidir.

(Rum 26)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.

(Rum 26)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes, O’nun âciz birer kuludur ve hepsi ister istemez O’na boyun eğmektedir.

(Rum 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstte göklerde, altta yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunur.

(Rum 26)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerdekiler O (Allah’a) aittir ve her şey Ona boyun eğer.

(Rum 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey O’nundur. Hepsi O’na baş eğerler.

(Rum 26)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.

(Rum 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde olanlar hep onundur. Tümü ona boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her varlık Allah’a aittir. Zaten hepsi de O’nun hükümranlığı altındadır.

Bknz: (14/2) - (53/31)»(53/32)

(Rum 26)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsinin yaratıcısı ve gerçek sahibi Allah’tır. Dolayısıyla yarattıklarını kurduğu nizam, koyduğu yasalarla yönetme hakkı da yalnız O’na aittir. O halde siz de ey insanlar! Rabbinizin davetine teslim olun.

(Rum 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.

(Rum 26)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Onundur; hepsi Ona boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.

(Rum 26)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.

(Rum 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa onundur. Hepsi de onun buyruklarını yerine getirmek için hazır beklerler.

(Rum 26)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.

(Rum 26)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.

(Rum 26)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.

(Rum 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.

(Rum 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde olan herkes O'nundur: hepsi O'na boyun eğmiştir,

(Rum 26)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.

(Rum 26)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.

(Rum 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

(Rum 26)