14. İbrahim Suresi / 2.ayet

O Allah ki, göklerde ve yerde olanların hepsi onundur.(1) Uğrayacakları şiddetli azaptan dolayı bu gerçeği görmeyen kâfirlere yazıklar olsun!(2)

Bknz: 1(2/116)(42/4) – 2(21/67)(39/56)(46/17)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir Allah'tır ki onundur göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Vay kafirlere çetin azaptan.

(İbrahim 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azap dolayısıyla vay o kâfirlerin (Kur’ani hüküm ve haberleri gereksiz ve geçersiz görenlerin) haline!..

(İbrahim 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın yoluna ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan dolayı, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin vay haline.

(İbrahim 2)

Adem Uğur Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Ahmet Hulusi Meali:

(Aziyz ve Hamiyd olan O) Allah ki, semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir (El Esma ül Hüsna'sıyla işaret edilen özelliklerinin seyri için)... O hakikat bilgisini inkar edenlere yazıklar olsun, kendilerini bekleyen şiddetli azap dolayısıyla!

(İbrahim 2)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdekiler ve yerdekilerin tamamının tasarrufuna sahip olan Allah'ın yoluna çıkarman için indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli bir azaptan dolayı kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde olanların hepsi kendine ait olan Allah'ın (yoluna). Şiddetli bir azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Ali Bulaç Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay inkar edenlere.

(İbrahim 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Öyle bir Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Başlarına gelecek şiddetli bir azabdan dolayı vay kâfirlerin haline!...

(İbrahim 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Öyle Allah'tır ki, göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Yaman bir cezadan dolayı, nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!

(İbrahim 2)

Ali Ünal Meali:

(Azîz ve Hamîd olan) Allah’tır ki, göklerde ne var ve yerde ne varsa O’na aittir. (Niteliğini bugünden kavramaları mümkün olmayan) çok şiddetli bir azaptan dolayı vay o kâfirlerin haline!

(İbrahim 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah ki, göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. İşte şiddetli bir azaptan dolayı o kafirlere yazıklar olsun!...

(İbrahim 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allah'ın yoluna. Şiddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Bekir Sadak Meali:

(1-2) Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'in izniyle, insanlari karanliklardan aydinliga, guclu ve ovulmege layik, goklerde ve yerde olanlarin sahibi Allah'in yoluna cikarman icin, sana indirdigimiz Kitaptir. Ugrayacaklari cetin azabdan dolayi vay kafirlerin haline!

(İbrahim 2)

Besim Atalay Meali:

Allah odur, göklerde de, yerde de olan onundur, vaydır kâfirlere katı azaptan

(İbrahim 2)

Celal Yıldırım Meali:

(O övülmeğe lâyık olan) Allah ki, göktekiler de, yerde olanlar da O'nundur. Çok şiddetli azabından da vay o kâfirlere !

(İbrahim 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O'nundur. Şiddetli azaba uğrayacak olan inkârcıların vay haline!

(İbrahim 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2. Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'ın izniyle, insanları karanlıklardan aydınlığa, güçlü ve övülmeğe layık, göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'ın yoluna çıkarman için, sana indirdiğimiz Kitaptır. Uğrayacakları çetin azabdan dolayı vay kafirlerin haline!

(İbrahim 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, mutlak güç sahibi ve övgüye layık, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine ait olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlerin haline.

(İbrahim 2)

Diyanet Vakfı Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Edip Yüksel Meali:

Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hakkettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline.

(İbrahim 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

O Allahın ki Göklerde ne var, Yerde ne varsa hep onun, şiddetli bir azabdan da veyl kafirlere

(İbrahim 2)

Elmalılı Yeni Meali:

O Allah' in (yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur; şiddetli bir azaptan dolayı vay kafirlerin haline!

(İbrahim 2)

Erhan Aktaş Meali:

O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Gültekin Onan Meali:

O Tanrı ki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay kafirlere.

(İbrahim 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-3) Elif/1, Lâm/30, Râ/200. Bu Bizim, insanları Rablerinin izni/ bilgisi ile karanlıklardan aydınlığa; en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, övülen, övgüye lâyık bulunanın; göklerde olan şeyler, yeryüzünde olan şeyler Kendisinin olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Ve dünya hayatını âhirete tercih eden, Allah'ın yolundan çeviren ve onun eğriliğini isteyen kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimselerin, şiddetli bir azaptan dolayı vay haline! İşte bunlar, çok uzak bir sapıklık içindedirler.

(İbrahim 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O Allah ki; göklerde ve yerde olanların tamamı O’na aittir. (Hak ettikleri) şiddetli azaptan ötürü, yazıklar olsun o kâfirlere!

(İbrahim 2)

Harun Yıldırım Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Hasan Basri Çantay:

O (yegane gaalib, hamde layık) Allah ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep onundur. (Uğrayacakları) çetin azabdan dolayı vay kafirlere (kafirlerin başına geleceklere)!..

(İbrahim 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

O Allah('ın yoluna) ki, göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli bir azabdan dolayı vay hâline o kâfirlerin!

(İbrahim 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunanlar, kendisinin olan Allah'ın [tek doğru yoluna çıkarman için]¹… şiddetli bir azaptan [dolayı] vay kafirlerin [gerçeği örtenlerin] haline!

(İbrahim 2)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Elif, Lâm, Râ. Bu, insanlara rablerinin izniyle, karanlıklardan aydınlık olan; göklerde olanlar ve yerde olanlar kendisinin olan; yüce övgüye layık Allah’ın yoluna çıkarman üzere sana indirdiğimiz kitaptır. Çetin azaptan dolayı, vay inkârcıların haline!

(İbrahim 2)

İbni Kesir Meali:

O Allah ki; göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlere.

(İbrahim 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, göklerde ve yerdekilerin tamamı kendisine ait olandır. Çok şiddetli azaptan dolayı inkarcıların vay haline.

(İbrahim 2)

İskender Ali Mihr Meali:

O Allah ki; semalarda ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline.

(İbrahim 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Allah ki yerlerde, göklerde ne varsa hep Onundur. Uğrıyacakları ağır azaptan dolayı tanımazların çekecekleri var.

(İbrahim 2)

Kadri Çelik Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kâfirlere!

(İbrahim 2)

Mahmut Kısa Meali:

Yani, göklerde ve yerde bulunan her şeyin gerçek sahibi olan Allah’ın yoluna. İşte bu yola giren kurtulur. Ondan uzak duranlara gelince: Uğrayacakları o çetin azaptan dolayı, vay o kâfirlerin hâline! Peki, kimdir bu kâfirler?

(İbrahim 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rab olan Allah ki göklerde ve yeryüzünde her ne varsa hepsi O'nundur. Azabın şiddeti olanı sececiyle, gerçekleri inkar edenlerin vay hallerine

(İbrahim 2)

Mehmet Türk Meali:

O, göklerde ve yerde bulunan her şeyin kendisine ait olduğu Allah’tır. Çok şiddetli bir azaba çarptırılacak kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-2) Ben her şeyi en iyi gören Allah’ım. Bu Kitab’ı, Rablerinin emriyle insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp, her şeyden üstün ve her türlü hamd sahibi, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Kendisine ait olan Allah’ın yoluna (getirmen) için, sana indirdik. O’nu inkâr edenlerin şiddetli bir azap ile helâk olmaları (mukadderdir.)

(İbrahim 2)

Muhammed Esed Meali:

O Allah(ın yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan ötürü, hakkı inkar edenlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, öyle bir Allah'tır ki, göklerde ve yerde ne varsa onundur. Çetin bir azaptan dolayı o inkarcıların vay haline!

(İbrahim 2)

Mustafa Çavdar Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde olanların hepsi onundur.(1) Uğrayacakları şiddetli azaptan dolayı bu gerçeği görmeyen kâfirlere yazıklar olsun!(2)

Bknz: 1(2/116) - (42/4) - 2(21/67) - (39/56) - (46/17)

(İbrahim 2)

Mustafa Çevik Meali:

2-3 Gökleri, yeri ve arasında olanları yaratan ve sahibi olan Allah, insanları Kur’an ile fıtratlarına uygun bir hayatı yaşamaya çağırmaktadır. Bu gerçeği kavramak istemeyenlerin vay haline. Onlar bundan dolayı çok çetin bir azap ile cezalandırılacaklar. Kendileri kısacık dünya hayatının basit zevkleri uğruna ebedî âhiret mutluluğunu terk etmekle birlikte, başkalarını da Allah’ın davetine uygun yaşamaktan alıkoymak için çaba sarf edenler, hakka karşı batılı tercih eden zalimlerdir.

(İbrahim 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde olan her şey kendisine aittir. (Kendilerini bekleyen) şiddetli cezadan dolayı vay o kafirlerin haline!

(İbrahim 2)

Osman Okur Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah'ın (yoluna) ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hep O'nundur. Ve şiddetli bir azaptan dolayı vay kâfirlere!

(İbrahim 2)

Ömer Öngüt Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay o kâfirlerin hâline!

(İbrahim 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah yoluna! Göklerde ve yerde ne varsa onundur! Kendilerini bekleyen zorlu bir azaptan dolayı vay hâllerine inkârcıların!

(İbrahim 2)

Sadık Türkmen Meali:

O Allah ki; gökyüzünde ve yeryüzünde ne varsa, hepsi O’nundur. Gerçeği kabul etmeyen/kâfirlerin çekecekleri var, çetin bir azaptan dolayı!

(İbrahim 2)

Seyyid Kutub Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Uğrayacakları ağır azaptan ötürü vaygele kâfirlerin başına!

(İbrahim 2)

Suat Yıldırım Meali:

(1-3) Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, aziz ve hamid (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye layık olan) Allah'ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkarcıların hallerine! Vay onlara ki, ahirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı ahirete tercih ederler. İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler. İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler.

(İbrahim 2)

Süleyman Ateş Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Çetin azabdan dolayı vay şu kafirlerin haline!

(İbrahim 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın yoluna çıkarman için. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Kafirlerin,[1] suçlarıyla bağlantılı azaptan çekecekleri var.

1) Göklerde ve yerdeki herşeyin sahibinin Allah olduğu gerçeğini ve Kitabı görmezlikten gelen ve gizleyenlerin

(İbrahim 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Uğrayacakları çetin azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!

(İbrahim 2)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'tır. Uğrayacakları şiddetli azabdan dolayı vay kafirlere!

(İbrahim 2)

Talat Koçyiğit Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir, şiddetli azâbtan dolayı vay o kâfirlerin haline.

(İbrahim 2)

Tefhimul Kuran Meali:

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay küfre sapanlara.

(İbrahim 2)

Ümit Şimşek Meali:

O Allah ki, göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Çarpılacakları şiddetli azap yüzünden yazıklar olsun o kâfirlere!

(İbrahim 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Allah'a ki yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara...

(İbrahim 2)