30. Rum Suresi / 42.ayet
Rum 42 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti.
(Rum 42)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: (Tarihi kalıntıları ve zalimlerin sonlarını görmek ve ibret almak üzere) “Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha önce (nankörlük ve hıyanet edenlerin) akıbetlerinin nasıl olduğuna (ibretle) bir bakın! Ki onların çoğu (yegâne kudret ve nimet sahibi olarak Allah'tan başkalarına meyleden) müşrikler (Allah’ın Zatında, İcraatında, Şeriatında ve Takdiratında O’na ortak koşan kimseler) di.”
(Rum 42)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: Yeryüzünü dolaşın ve sizden önce yaşamış olan günahkarların, sonlarının ne olduğunu görün. Onların çoğu, Allah'tan başka varlıklara ve güçlere tanrısal nitelikler yakıştırmışlardı.
(Rum 42)Adem Uğur Meali:
(Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.
(Rum 42)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"
(Rum 42)Ahmet Tekin Meali:
“Yeryüzünde gezin, dolaşın. Öncekilerin boylarınca, günaha, isyana, küfre batmış milletlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin. Onların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan gizli şirki yaşayan, başka otoriteler kabul eden müşrikti.” de.
(Rum 42)Ahmet Varol Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl olmuş bir bakın!" Onların çoğu müşriklerdi.
(Rum 42)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
(Rum 42)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm, Mekke'lilere) de ki: Yer yüzünde gezib dolaşın da, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş, bir bakın (ve nasıl helâk edildiklerini bir düşünün). Onların çoğu müşrikler idi.
(Rum 42)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu ortaklar koşanlardı!"
(Rum 42)Ali Ünal Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve daha önce geçmiş (ve yanlışta ısrar eden) toplumların âkıbeti nasıl oldu bir bakın. O toplumlarda halkın çoğu müşriktiler.”
(Rum 42)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, kendinizden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görün! Onların çoğu, Allah’a eş koşanlardan idi.”
(Rum 42)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu."
(Rum 42)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Yeryuzunde dolasin da daha oncekilerden cogu putperest olanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
(Rum 42)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Yeryüzünde gezerek göresiniz ki, önden geçenlerin sonu ne oldu? Onların pek çokları eş koşmuşlardı»
(Rum 42)Celal Yıldırım Meali:
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da önce gelip geçenlerin sonunun ne olduğunu bir görün ! Onların çoğu Allah'a eş-ortak koşanlardı.
(Rum 42)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin (yaptıkları yüzünden) sonlarının nasıl olduğuna bir bakın!” Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
(Rum 42)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
(Rum 42)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın." Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
(Rum 42)Diyanet Vakfı Meali:
(Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.
(Rum 42)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı.
(Rum 42)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler
(Rum 42)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah'a) ortak koşarlardı."
(Rum 42)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi.
(Rum 42)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
(Rum 42)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezin de bundan öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş bir bakın. Onların çoğu ortak koşanlar idiler.”
(Rum 42)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın (bakalım), öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların çoğu müşriklerdi.”
(Rum 42)Harun Yıldırım Meali:
(Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.
(Rum 42)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.
(Rum 42)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde dolaşın da, öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, bakın! Onların çoğu müşrik kimseler idi.
(Rum 42)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Yerde [yeryüzünde] gezin de önceden yalanlamış olanların sonucunun nasıl olduğuna bakıp düşünün. Onların çoğunluğu müşrikti [Allah'a ortak kabul edendu]." de.
(Rum 42)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görün!" Onların çoğu ortak koşanlardı.
(Rum 42)İbni Kesir Meali:
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.
(Rum 42)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Yeryüzünde gezin dolaşın, çoğunluğu müşrik olan, önceki toplulukların sonları nasıl olmuş? Bir bakın.
(Rum 42)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Böylece daha öncekilerin akıbetinin (sonlarının) nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşrik idiler."
(Rum 42)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki yeryüzünde dolaşın da bundan önce gelip geçenlerin sonu nice oldu, bir görün. Onların pek çoğu Allah'a eş koşan kimselerdi.
(Rum 42)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrikler idi.”
(Rum 42)Mahmut Kısa Meali:
Bunu daha iyi anlamaları için, onlara de ki: “Geçmişte helâk edilen kavimlerin yeryüzünde bıraktıkları harabeleri ve yerle bir olmuş şehir kalıntılarını gezip dolaşın da, pek çoğu Allah’ın egemenliğini reddederekmüşrik olan önceki zâlimlerin sonlarının ne olduğunu görün!”
(Rum 42)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Rast gelmek için yeryüzünde gezip dolaşın, bakın bakalım, daha öncekiler ne haldeler? Ulaştıkları akıbete ibretle bakın. Allah nasıl helak etti. Onların çoğu müşriklerdi." deyiver.
(Rum 42)Mehmet Türk Meali:
(Onlara): “yeryüzünde gezin de sizden önceki, çoğu müşrik olan (toplumların) sonunun nasıl olduğunu, bir görün!” de.
(Rum 42)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşriktiler.”
(Rum 42)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah'tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."
(Rum 42)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
(Rum 42)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: – Gezip dolaşın yeryüzünü de sizden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş bir bakın! Onların çoğu Allah’a ortak koşan müşrikler idi.Bknz: (22/42)»(22/44) - (38/12)»(38/13) - (50/12)»(50/14)
(Rum 42)Mustafa Çevik Meali:
De ki: “Yeryüzünü gezip dolaşın, sorup soruşturun ve sizden önce de Allah’ın davetini reddedenlerin akıbetlerinin nasıl olduğunu öğrenin.”
(Rum 42)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah'tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."
(Rum 42)Osman Okur Meali:
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da önceki kavimlerin (yaptıkları yüzünden) sonlarının nasıl olduğuna bir bakın!” Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
(Rum 42)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da bakınız ki, bundan evvelkilerin akibeti nasıl olmuştur? Onların ekserisi müşrik kimseler idi.»
(Rum 42)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha önce geçenlerin âkıbetinin nasıl olduğunu görün. Çünkü onların çoğu müşrik idi. ”
(Rum 42)Ömer Sevinçgül Meali:
“Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonu nasıl olmuş bir görün” de. Onların çoğu, Allah’ın yanı sıra başka şeylere ilahlık yakıştıranlardı.
(Rum 42)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, öncekilerin sonu nasıl olmuş? Onların birçoğu, Allah’a ortak koşan kişiler idi.”
(Rum 42)Seyyid Kutub Meali:
De ki; «Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden ortak koşanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.»
(Rum 42)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler."
(Rum 42)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
(Rum 42)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonu nasıl olmuş; bir görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi.
(Rum 42)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da, sizden önce yaşamış olan günahkarların sonunun nasıl olduğuna bakın. Çünkü onların çoğu Allah'a ortak koşmuştu."
(Rum 42)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.
(Rum 42)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: "Yeryüzünde bir dolaşın ve çoğu müşrik olan evvelkilerin âkibetlerinin nasıl olduğuna bir bakın."
(Rum 42)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik olanlardır.»
(Rum 42)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Yeryüzünde gezin de, daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakın. Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
(Rum 42)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."
(Rum 42)