38. Sad Suresi / 25.ayet

Biz de onun bu hatasını bağışladık. Zira onun bizim katımızda özel bir yeri ve güzel bir geleceği vardı.

Bknz: (20/82)(39/53)

Mustafa Çavdar Meali

Sad 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve biz de onun bu.suçunu örttük ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

(Sad 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Biz de şüphe ve endişesinden dolayı) Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun (Davud’un) Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir makamı (bulunmaktadır).

(Sad 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz de O'nu bağışladık, çünkü O katımızda bize yakın olanlardandır, O'nun dönüp geleceği yeri de güzeldir.

(Sad 25)

Adem Uğur Meali:

Sonra bu tutumundan dolayı onu bağışladık. Kuşkusuz yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunun üzerine onu, Onun için mağfiret ettik... İndimizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.

(Sad 25)

Ahmet Tekin Meali:

Bu davranışından dolayı onu bağışladık. Yanımızda onun bir yakınlığı, bir değeri; aydınlık bir ömürlük güzel bir yolu, güzel bir hayatı var.

(Sad 25)

Ahmet Varol Meali

Biz de onun bu (hatası)nı bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.

(Sad 25)

Ali Bulaç Meali:

Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

(Sad 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz de onun bu hatasını bağışladık. Gerçekten onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir akıbeti (cenneti) vardır.

(Sad 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, Onu bağışladık. Kuşkusuz, katımızda, Onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.[384]

384)Davut peygamberin secdeye kapanması, Tevrat, I. Samuel 20:41 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Davut, taşın güney yanından ayağa kalktı ve yüzüstü yere kapanarak üç kez eğildi."

(Sad 25)

Ali Ünal Meali:

Biz de bu hususta O’nu bağışladık. Muhakkak ki O’nun Bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri vardır.

(Sad 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz onun bu korkusunu sildik. Kesin olarak onun bizim yanımızda yüce bir makamı ve güzel yeri vardır.

(Sad 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz de onu, verdiği bu hükümden dolayı bağışladık. Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.

(Sad 25)

Bekir Sadak Meali:

Boylece onu bagislamistik. Katimizda onun yakinligi ve guzel bir gelecegi vardir.

(Sad 25)

Besim Atalay Meali:

Biz de onu bağışladık, yanımızda yakınlığı, güzelce de bir döneyi var onun

(Sad 25)

Celal Yıldırım Meali:

Biz de onu bağışladık ve şüphesiz ki onun yanımızda yakınlığı, dönüş ve sonuç güzelliği vardır.

(Sad 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz de onun bu hatasını bağışladık. Çünkü onun yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır.

(Sad 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Böylece onu bağışlamıştık. Katımızda onun yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz de bunu ona bağışladık. Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.

(Sad 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra bu tutumundan dolayı onu bağışladık. Kuşkusuz yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Edip Yüksel Meali:

Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.

(Sad 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz de onu kendisine mağfiret buyurduk ve hakıkat ona ındimizde kat'i bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği vardır

(Sad 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz de bu hatasını kendisine bağışladık. Gerçekten ona, yanımızda bir yakınlık ve akibet (dönüş) güzelliği vardır.

(Sad 25)

Erhan Aktaş Meali:

Böylece onu bundan dolayı bağışladık. Onun yanımızda yüksek konumu ve iyi bir sığınağı vardır.

(Sad 25)

Gültekin Onan Meali:

Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardı.

(Sad 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz de o'nun için bunu bağışladık/Biz de o'nu bağışladık. İşte böyle! Şüphesiz yanımızda o'nun için bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri vardır.

(Sad 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunu, onun için bağışladık. Şüphesiz ki bizim katımızda onun yakınlığı ve döneceği güzel bir yeri vardır.

(Sad 25)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra bu tutumundan dolayı onu bağışladık. Kuşkusuz yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Hasan Basri Çantay:

Biz de onu saalih (bir zat olarak) intihab etdik. Nezdimizde onun muhakkak bir yakınlığı ve bir akıbet güzelliği vardır.

(Sad 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (biz de) ondan bunu (bu zellesini) affettik. Ve şübhesiz ki katımızda onun için elbette bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.

(Sad 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, bunları kendisi için bağışladık. Gerçekten onun, katımızda mutlaka itibarı ve en güzel dönüş yeri vardır.

(Sad 25)

Hüseyin Atay Meali:

Böylece onu bağışlamıştık. Doğrusu katımızda onun yaklaşımı ve güzel bir dönüşü vardır.

(Sad 25)

İbni Kesir Meali:

Bunun üzerine Biz de onu bağışladık. Onun için şüphesiz ki katımızda yüksek bir makam ve güzel bir sonuç vardır.

(Sad 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bizde bunu ona bağışladık. Davut bizim katımızda yakın ve güzel yere sahipdi.

(Sad 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece bu konuda ona mağfiret ettik. Muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır.

(Sad 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de onu yarlıgadık. Çünkü onu katımızda Bize yakın kıldık, ona güzel bir yer ayırdık.

(Sad 25)

Kadri Çelik Meali:

Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

(Sad 25)

Mahmut Kısa Meali:

Biz de, bu samîmiyetinden dolayı ona mağfiretimizi lütfettik, kararını ve kulluğunu kabul ettik. Doğrusu o, katımızda büyük bir dereceye sahiptir ve onun için âhirette de güzel bir gelecek vardır.

(Sad 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Doğrusu biz de onu bağışladık. Muhakkak ki, Katımızda bir yakınlık ve güzel bir yer vardır

(Sad 25)

Mehmet Türk Meali:

Biz de imtihanı ondan kaldırdık. Bu (olayın aslı) böyledir. Şüphesiz onun, yanımızda yüksek bir makamı ve (âhirette) güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine Biz, onun bu (kusurunu) bağışladık. Şüphesiz o, Bize yakın olan birisiydi ve kendisine Katımızda güzel bir yer (verilecektir.)

(Sad 25)

Muhammed Esed Meali:

Biz de bu (günahı)nı bağışladık, (öteki dünyada) o'nu Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.

(Sad 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz de onu böylece atfetmiştik. Yanımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de onun bu hatasını bağışladık. Zira onun bizim katımızda özel bir yeri ve güzel bir geleceği vardı.

Bknz: (20/82) - (39/53)

(Sad 25)

Mustafa Çevik Meali:

24-25 Bunun üzerine Davud, “Doğrusu bu adam, senin koyununu alıp kendininkiler arasına katmakla sana zulmetmiş. Zaten insanların çoğu birbirlerine maalesef böylesine haksızlık ve zulümler yapmaktalar. Ancak Allah merkezli düşünüp yaşayan mü’minler, böylesi zulüm ve haksızlıktan uzak durur, doğru ve güzel olanı yaparlar ama onların sayısı çok azdır.” dedi ve bunları söylerken bir yandan da kendi yaptıklarını düşünüp, Bizim kendini bu olayla sınamakta olduğumuzu anladı ve derhal başını yere eğip, iki büklüm bir vaziyette af dileyerek Rabbine yöneldi. Biz de onu bağışladık. Onun Bizim yanımızda güzel bir yeri ve değeri vardır, âhirette onu güzel bir akıbet beklemektedir.

(Sad 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve Biz de bu (hatasını) bağışladık: elbet onu, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.

(Sad 25)

Osman Okur Meali:

Böylece onu bağışlamıştık. Katımızda onun yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık bunun için O'nu yarlığadık, ve şüphe yok ki, O'nun için Bizim katımızda elbette bir yakınlık vardır ve bir akıbet güzelliği vardır.

(Sad 25)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de onu bağışladık. Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır.

(Sad 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz de onun günahlarını bağışladık. Ona katımızda yüksek bir makam vardır. Sonunda da, yerlerin en güzeli ‘cennet’ onu beklemektedir.

(Sad 25)

Sadık Türkmen Meali:

Bunun üzerine onu bağışladık. Onun, katımızda bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri/ağırlanışı vardır.

(Sad 25)

Seyyid Kutub Meali:

Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Suat Yıldırım Meali:

Onun bu hatasını bağışladık. Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir akıbeti vardır.

(Sad 25)

Süleyman Ateş Meali:

Biz de ondan bunu affettik. Yanımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.

(Sad 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz de onun hatasını bağışladık. Katımızda bize daha yakın olma ve mutlu son onun hakkıdır.

(Sad 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun üzerine onu bağışladık. Katımızda ona yüksek dereceler ve güzel bir gelecek vardır.

(Sad 25)

Şaban Piriş Meali:

İşte böylece biz onu bağışlamıştık. Katımızda onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek hazırlamıştık.

(Sad 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Böylece biz de onu bağışlamıştık. Zira onun, katımızda bize bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.

(Sad 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

(Sad 25)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de onu bağışladık. Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.(4)*

(Sad 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var.

(Sad 25)