38. Sad Suresi / 86.ayet
Sad 86 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim.
(Sad 86)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Resulüm, onlara) De ki: “Ben bu (davet ve hizmetime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. (Kendi kafamdan yararsız ve yapmacık) Birtakım zahmet ve külfetler de uydurmuyorum.” (Olduğumdan başka türlü de görünmüyorum. Görevim sadece tebliğ ve irşaddır.)
(Sad 86)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki ey peygamber: “Bu mesajı tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık uydurmalarla, peygamberlik taslayanlardan veya kendiliğimden bir yükümlülük getirenlerden de değilim.”
(Sad 86)Adem Uğur Meali:
(Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
(Sad 86)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. "
(Sad 86)Ahmet Tekin Meali:
Rasûlüm: “Tebliğ ile görevli olduğum dine, Kur'ân âyetlerine karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ben olduğundan başka türlü görünenlerden, görevinin dışına çıkanlardan değilim.” de.*
(Sad 86)Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir yükümlülük getirenlerden (öylesine kuruntuya girenlerden) değilim.
(Sad 86)Ali Bulaç Meali:
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
(Sad 86)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben düzenbazlardan değilim.
(Sad 86)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Zaten kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum!"[391]
391)"Kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kendiliğimden bir şey teklif edenlerden değilim." veya "Kendiliğimden peygamberlik taslamıyorum." veya "Kendiliğimden bir şey iddia etmiyorum." veya "Gösteriş yapmıyorum." veya "Düzmeci değilim." biçiminde çevrilmiştir.
Ali Ünal Meali:
(Rasûlüm,) de ki: “(Kur’ân’ı tebliğ görevim) karşılığında sizden hiçbir ücret istemiyorum; kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim.
(Sad 86)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Ben, bu mesajlara karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben, yapmacık işler yapanlardan değilim.
(Sad 86)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim."
(Sad 86)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Buna karsilik sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir sey iddia eden kimselerden de degilim.»
(Sad 86)Besim Atalay Meali:
86,87,88. Diyesin ki: «Sizden hiçbir ödül istemiyorum, size bir şey öne sürmem de, ancak bu âlemlere öğüttür, bir zaman sonra haberini herhal öğrenirsiniz»
(Sad 86)Celal Yıldırım Meali:
(Ey Peygamber!) De ki: Buna (bu uyarı ve öğütlere) karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir teklîf getirenlerden de değilim.
(Sad 86)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ey Resulüm!) De ki: “Bu (tebliğ görevi için) ben sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben kendiliğinden bir teklif getirenlerden de değilim. *
(Sad 86)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."
(Sad 86)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: "Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim."
(Sad 86)Diyanet Vakfı Meali:
(Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
(Sad 86)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim.'
(Sad 86)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
(Sad 86)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim.
(Sad 86)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
(Sad 86)Gültekin Onan Meali:
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
(Sad 86)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Ben Kur’ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ben yükümlülük getirenlerden/kendiliğinden bir şeyler uyduranlardan, külfet getirenlerden, başa iş çıkaranlardan da değilim.
(Sad 86)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Ben (davetim karşılığında) sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben zora koşanlardan (kafasından ayet uyduran, nübüvvet iddiasında bulunanlardan da) değilim.”
(Sad 86)Harun Yıldırım Meali:
De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
(Sad 86)Hasan Basri Çantay:
(Habibim) de ki: "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim".
(Sad 86)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Resûlüm!) De ki: “(Ben) buna (bu tebliğ vazîfeme) karşılık, sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size kendiliğimden Kur'ân'ı uydurup) külfet çıkaranlardan değilim.”(1)*
(Sad 86)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Ona [duyuruya] karşılık sizden hiçbir ödül/ücret istemiyorum. Hâlbuki ben, gösteriş yaparak-söylenerek yapanlardan değilim." de.
(Sad 86)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Buna karşılık sizden bir ödül istemiyorum. Ve kendiliğimden yükümlülük taslayanlardan değilim.
(Sad 86)İbni Kesir Meali:
De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.
(Sad 86)İlyas Yorulmaz Meali:
İnsanlara deki “Ben sizi uyarmamın karşılığında sizden bir ücret istemiyorum. Ben bu hususta size bir teklifte de bulunmadım.”
(Sad 86)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: "Sizden ona (tebliğe) karşılık bir ecir (ücret) istemiyorum. Ve ben mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) değilim."
(Sad 86)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Ben sizden bir karşılık istemiyorum. Benim size kendiliğimden ileri süreceğim bir şey de yoktur.
(Sad 86)Kadri Çelik Meali:
(Ey Peygamber!) De ki: “Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.”
(Sad 86)Mahmut Kısa Meali:
Ey Peygamber! Bütün uyarılara rağmen hakîkatten yüz çeviren zâlimlere de ki: “Ben bu tebliğime karşılık, sizden herhangi bir şahsi çıkar veya bir mükâfât beklemiyorum ve çok iyi bilirsiniz ki ben, liderlik hırsıyla sahte iddialar peşinde koşan, sahip olmadığı özelliklerle dikkat çekmeye çalışan o sahtekârlardan biri değilim! Aranızda geçirdiğim bir ömür ve size tebliğ ettiğim bu eşsiz kitap, bunun en açık delilidir. Nitekim, onu dikkatlice okuyunca siz de göreceksiniz ki;”
(Sad 86)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sen de ki: "Ben buna karşılık bir ücret istemiyorum ve sorumluluk getirenlerden değilimdir."
(Sad 86)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed! Onlara): “Ben sizden bu (Kur’an’a) karşılık bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir şey iddiâ edenlerden1 de değilim.” de.*
(Sad 86)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Ben bu (kelâmı size bildirmenin) mükâfatı olarak sizden hiçbir karşılık istemiyorum ve ben gösteriş için yapmacık hareketlerde bulunanlardan değilim.”
(Sad 86)Muhammed Esed Meali:
De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.
(Sad 86)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden elçilik taslıyor da değilim."
(Sad 86)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: -Ben sizden, yaptığım bu tebliğe karşılık her hangi bir ücret istemiyorum. Ben bu yükümlülükleri kendiliğimden uydurmuyorum. (Sad 86)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! De ki: “Ben bana vahyedilen bu gerçekleri size iletmemden dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyor ve beklemiyorum, ayrıca ben kendiliğimden peygamberlik iddiasıyla ortaya çıkmış birisi de değilim.”
(Sad 86)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Ey peygamber!) De ki: "Ben bu mesajı (iletmemden) dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ben kendi kendini zorla yükümlülük altına sokanlardan da değilim.
(Sad 86)Osman Okur Meali:
(Ey Resulüm!) De ki: ben sizden bir ücret istemiyorum ona karşı (tebliğimden dolayı hiç bir) teklif de dahi bulunmuyorum.
(Sad 86)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfcülerden de değilim.»
(Sad 86)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Onlara de ki: "Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddiâ edenlerden de değilim. "
(Sad 86)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Ey Peygamber!’ Söyle onlara: “Sizden yaptıklarım için bir karşılık istemiyorum, ben sahip olmadıklarını yüklenenlerden ‘olduğundan daha yüksek görünmeye çalışanlardan’ biri de değilim.”
(Sad 86)Sadık Türkmen Meali:
DE Kİ: “Ben, buna (tebliğime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ve kendiliğimden, (sizlere) bir yükümlülük yükleyenlerden de değilim.
(Sad 86)Seyyid Kutub Meali:
Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.»
(Sad 86)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!"
(Sad 86)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
(Sad 86)Süleymaniye Vakfı Meali:
(Ey Muhammed) Onlara de ki "Yaptığım işe karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ağır yükler yükleyen biri de değilim."
(Sad 86)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Olduğumdan büyük görünmeye çalışan biri de değilim."
(Sad 86)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
(Sad 86)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Ben, teblîğ işine karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim",
(Sad 86)Tefhimul Kuran Meali:
(Ey Peygamber) De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.»
(Sad 86)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Tebliğim karşılığında sizden bir ücret istemiyorum. Ben kendiliğimden peygamberlik de taslamıyorum.
(Sad 86)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."
(Sad 86)