38. Sad Suresi / 88.ayet

Onun bildirdiği haberlerin doğru olduğunu bir gün anlayacaksınız.

Bknz: (6/67)(67/29)

Mustafa Çavdar Meali

Sad 88 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

(Sad 88)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Onun haberinin (ve hükümlerinin gerçek ve geçerli olduğunu) bir zaman sonra kesinlikle bilip anlayacaksınız (ama iş işten geçmiş olacaktır.) ”

(Sad 88)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.

(Sad 88)

Adem Uğur Meali:

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Ahmet Hulusi Meali:

"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"

(Sad 88)

Ahmet Tekin Meali:

“Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur'ân'a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.”*

(Sad 88)

Ahmet Varol Meali

Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.

(Sad 88)

Ali Bulaç Meali:

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

(Sad 88)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.

(Sad 88)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ve Onun haberini, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz!"

(Sad 88)

Ali Ünal Meali:

“Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.”

(Sad 88)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve çok kısa bir zaman sonra, haberini (gerçekliğini) kesinkes öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.

(Sad 88)

Bekir Sadak Meali:

«Onun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*

(Sad 88)

Besim Atalay Meali:

86,87,88. Diyesin ki: «Sizden hiçbir ödül istemiyorum, size bir şey öne sürmem de, ancak bu âlemlere öğüttür, bir zaman sonra haberini herhal öğrenirsiniz»

(Sad 88)

Celal Yıldırım Meali:

Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

(Sad 88)

Cemal Külünkoğlu Meali:

87,88. “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”*

(Sad 88)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."*

(Sad 88)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."

(Sad 88)

Diyanet Vakfı Meali:

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Edip Yüksel Meali:

'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'

(Sad 88)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz

(Sad 88)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."

(Sad 88)

Erhan Aktaş Meali:

Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.[1]

1)Onun verdiği haberin, mutlaka doğru olduğunu, zamanı gelince görüp anlayacaksınız.

(Sad 88)

Gültekin Onan Meali:

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

(Sad 88)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onun müthiş haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.”

(Sad 88)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Verdiği haberlerin (hak olduğunu) bir süre sonra öğreneceksiniz.”

(Sad 88)

Harun Yıldırım Meali:

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Hasan Basri Çantay:

"Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz".

(Sad 88)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.”

(Sad 88)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onun (kur'an'ın) haberini¹ bir süre sonra mutlaka ama mutlaka bileceksiniz.

(Sad 88)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun, bir süre sonra onun haberini öğreneceksiniz."

(Sad 88)

İbni Kesir Meali:

Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.

(Sad 88)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.

(Sad 88)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.

(Sad 88)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onun her dediği çıkacaktır, sonra anlarsınız.»

(Sad 88)

Kadri Çelik Meali:

“Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”

(Sad 88)

Mahmut Kısa Meali:

Onun dünya ve âhiretle ilgili haber verdiği her olayın, verdiği her sözün bir bir gerçekleştiğini, kısa bir süre sonra —kimini dünyada, kimini âhirette— kesinlikle göreceksiniz!

(Sad 88)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Daha sonra gerçekten onun haberinin doğruluğunu hakkıyla öğrenip bileceksiniz sizler.

(Sad 88)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra çok iyi öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bir süre sonra bunun haberini siz (de) mutlaka öğrenirsiniz. (Yani Kur’an-ı Kerim’in önceden verdiği haberlerin gerçekleştiğini görürsünüz.)

(Sad 88)

Muhammed Esed Meali:

Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"

(Sad 88)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Elbette ki, onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Mustafa Çavdar Meali:

Onun bildirdiği haberlerin doğru olduğunu bir gün anlayacaksınız.

Bknz: (6/67) - (67/29)

(Sad 88)

Mustafa Çevik Meali:

87-88 Benimle gönderilmekte olan bu Kur’an bütün insanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet eden bir kitaptır, onun davetinin ne kadar önemli olduğunu bir gün mutlaka anlayacaksınız.”

(Sad 88)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"

(Sad 88)

Osman Okur Meali:

(87-88) "Bu (Kuran), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."

(Sad 88)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

(Sad 88)

Ömer Öngüt Meali:

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.

(Sad 88)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Siz onun haberini ‘verdiği bilgilerin doğruluğunu’ bir süre sonra kesinlikle bileceksiniz ‘öğreneceksiniz’!”

(Sad 88)

Sadık Türkmen Meali:

Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!”

(Sad 88)

Seyyid Kutub Meali:

Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.

(Sad 88)

Suat Yıldırım Meali:

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."

(Sad 88)

Süleyman Ateş Meali:

Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"

(Sad 88)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz."

(Sad 88)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Onun söylediklerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka anlayacaksınız."

(Sad 88)

Şaban Piriş Meali:

Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Talat Koçyiğit Meali:

"Onun haberlerini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz".

(Sad 88)

Tefhimul Kuran Meali:

«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»

(Sad 88)

Ümit Şimşek Meali:

Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.

(Sad 88)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

(Sad 88)