61. Saf Suresi / 8.ayet

Onlar uydurdukları yalanlarla Allah’ın nurunu/tevhit dinini söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, bu kâfirlerin hoşuna gitmese de nurunu/tevhid dinini tamamlayacaktır.

Bknz: (9/32)(10/17)

Mustafa Çavdar Meali

Saf 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah nurunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah'sa nurunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kafirlerin zoruna gitsin, istemesinler.

(Saf 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla (kuru laf kalabalığıyla) söndürmek istemektedir. Oysa Allah, Kendi nurunu tamama (başarıya) eriştirecektir; kâfirler hoş görmese bile (Kur’an’ın Adil Düzenini getirecektir).

(Saf 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler. Ama Allah gerçekleri örtbas edenlerin zoruna da gitse, istemeseler de nurunu tamamlayacak ve kuvvetlendirecektir.

(Saf 8)

Adem Uğur Meali:

Onlar ağızlarıyla Allah'ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah nurunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allah, nurunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkar edenler hoşlanmasa!

(Saf 8)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, laf ebeliği ile, birkaç üfürüklük nefesle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayarak devam ettirecek, İslâm'ı hâkim kılacaktır.

(Saf 8)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Ama kâfirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.

(Saf 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Kâfirler) istiyorlar ki, Allah'ın nûrunu, (İslâm dinini) ağızları ile (kötü söz ve iftiraları ile) söndürsünler. Allah ise, nûrunu tamamlıyacaktır; isterse kâfirler hoşlanmasınlar.

(Saf 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın aydınlığını ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlayacaktır; nankörlük edenler hoşlanmasa da.

(Saf 8)

Ali Ünal Meali:

Ağızlarıyla (üfleyerek) Allah’ın Nûru’nu söndürmek diliyorlar. Ama Allah, kâfirler hoşlanmasalar da Nûrunu tamamlama yolundadır ve mutlaka tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ağızları (propagandaları) ile Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Hâlbuki kâfirler istemese dahi, Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kafirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Bekir Sadak Meali:

Agizlariyla Allah'in nurunu sondurmek isterler. Inkarcilar ne kadar istemeseler, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktir.

(Saf 8)

Besim Atalay Meali:

Onlar, ağızlariyle Allahın ışığını söndürmek istiyorlar; hoş görmeseler dahi kâfir olanlar, Allah kendi ışığını tamamlayacak

(Saf 8)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise —kâfirler hoşlanmasa da— nurunu hep tamamlayandır.

(Saf 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla (boş laflarıyla) söndürmek isterler. Hâlbuki inkârcılar istemese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar ağızlarıyla Allah'ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır.  *

(Saf 8)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nurunu tamamlıyacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar.

(Saf 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar!

(Saf 8)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.[1] Ancak, gerçeği yalanlayan nankörlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.

1)Onlar, İslam davetini, yalan ve iftiralarla engellemek istiyorlar. Ancak, bu daveti durdurmaya güçleri yetmeyecek. Allah'ın yardımıyla bu davet hedefine ulaşacaktır.

(Saf 8)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, Tanrı'nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.

(Saf 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, ağızlarıyla Allah'ın ışığını/ gönderdiği dini söndürmek için irade kullanıyorlar. Hâlbuki kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler hoş görmese de Allah, ışığını/ dinini tamamlayandır.

(Saf 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Kâfirler istemese de Allah, nurunu tamamlayacak olandır.

(Saf 8)

Harun Yıldırım Meali:

Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kâfirler hoş görmese bile nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Hasan Basri Çantay:

Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kafirler hoş görmese de.

(Saf 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah'ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; hâlbuki Allah, kâfirler hoşlanmasa da nûrunu tamamlayıcıdır!

(Saf 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın aydınlığını ağızlarıyla [yalanlarıyla]¹ söndürmek istiyorlar. Hâlbuki Allah, kendi aydınlığını tamamlayıcıdır. Kâfirler [gerçeği örtenler] istemese bile [tamamlayacaktır].

(Saf 8)

Hüseyin Atay Meali:

Ağızlarıyla Allah’ın ışığını söndürmek isterler. İnkârcılar istemeseler de Allah ışığını tamamlayacaktır.

(Saf 8)

İbni Kesir Meali:

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu (dinini) söndürmeye çalışıyorlar. Halbuki Allah nurunu (dinini), inkar edenler hoş görmeseler de, tamamlayıcıdır.

(Saf 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, ağızları ile Allah’ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlayacak olandır.

(Saf 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar istiyorlar ki Allah'ın ışığını ağızlarıyla üfliyerek ne olursa olsun söndürsünler. Oysaki Allah ışığını sonuna kadar yakacaktır. Tanımazlar bunu istemeseler bile.

(Saf 8)

Kadri Çelik Meali:

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa küfre sapanlar hoş görmese bile, Allah kendi nurunu tamamlayıcıdır.

(Saf 8)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar ilâhî ışığa kucak açacakları yerde, Allah’ın nurunu ağızlarından çıkan iftiralar ile söndürmek istiyorlar; oysa Allah, —inkârcılar istemese de— nurunu mutlaka tamamlayacak Hz. Âdem’den bu yana Peygamberlerin insanlığa getirdikleri İslâm inancını tüm güzelliği ve ihtişamı ile cihana yayacaktır!

(Saf 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Farz ederler ki; Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürürler alenen Safiyane istememelerine rağmen kafirler. Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Mehmet Türk Meali:

Onlar Allah’ın nurunu ağızlarıyla1 söndürmek istiyorlar. Hâlbuki Allah kâfirler istemeseler de nurunu mutlaka tamamlayacaktır.*

(Saf 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar Allah’ın nurunu ağızlarından (çıkan nefesle) söndürmek istiyorlar. Kâfirler istemeseler (de) Allah Kendi nurunu (mutlaka) tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Muhammed Esed Meali:

Onlar Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.

(Saf 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar Allah'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Oysaki Allah, inkarcılar istemese de ışığını tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar uydurdukları yalanlarla Allah’ın nurunu/tevhit dinini söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, bu kâfirlerin hoşuna gitmese de nurunu/tevhid dinini tamamlayacaktır.

Bknz: (9/32) - (10/17)

(Saf 8)

Mustafa Çevik Meali:

7-9 Allah’a itaat ve teslimiyete (kulluğa) davet edildiği halde, buna inanmayıp yalan sayan ve ondan yüz çevirenden daha cahil, daha zalim kim olabilir? Allah böylesi cahil ve zalimlere yardım ve rehberlik etmez, onları doğru yoluna ulaştırmaz. Böyleleri Allah’ın nurunu üfleyerek söndürmeye çalışıyorlar. Onlar istemese de Allah nurunu tamamlayacak ve dileyeni bu nuru ile karanlıklardan aydınlığa çıkaracaktır. Allah, müşrikler istemeseler de Peygamber’i, Kitabı ve hak din (nizam) olan İslam’ı beşerî dinlerden üstün kılmak için göndermiştir.

(Saf 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek için can atıyorlar; kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Osman Okur Meali:

(Kâfirler) istiyorlar ki, Allah’ın nûrunu, (İslâm dinini) ağızları ile (kötü söz ve iftiraları ile) söndürsünler. Hâlbuki inkârcılar istemese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

8,9. Allah'ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler , Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm) dir ki Peygamberini Kur'an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.

(Saf 8)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kâfirler istemeseler de, Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah nurunu tamamlayacaktır! İnkâr edenler bundan hoşlanmasalar da!

(Saf 8)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar ağızlarıyla, Allah’ın nurunu (Kur’an’ı) söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur’an’ı) tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kafirlerin hoşuna gitmese de, Allah nurunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).

(Saf 8)

Süleyman Ateş Meali:

Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar, Allah'ın nurunu (Kur'an'ı) ağızları ile söndürmek isterler[1]. Kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.

1)Nur, üflemeyle sönmeyeceği için bunlar kendilerini o nurdan mahrum eder. 

(Saf 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın ışığını boş laflarla söndürebileceklerini sanıyorlar. Ama kafirler istemese de Allah ışığını yayacaktır.

(Saf 8)

Şaban Piriş Meali:

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar; Allah ise, kâfirler hoş görmeseler bile, kendi nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kâfirler hoş görmese bile.

(Saf 8)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Fakat Allah nurunu tamamlayacaktır—kâfirler isterse hoşlanmasın.

(Saf 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.

(Saf 8)