37. Saffat Suresi / 11.ayet

Şimdi sor onlara: -Yaratılış bakımından onlar mı daha zor; yoksa bizim yarattığımız insanlar mı? Biz insanları yapışkan basit bir çamurdan yarattık.

Bknz: (40/57)(51/27)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şimdi sor bir onlara, yaratılış bakımından onlar mı daha güçlükuvvetli, yoksa bizim diğer yarattıklarımız mı? Şüphe yok ki biz, onları cıvık bir balçıktan yarattık.

(Saffat 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Şimdi onlara fetvasını soruver: Yaratılış bakımından onlar mı daha şiddetli ve meşakkatli (konumdadır), yoksa Bizim yarattıklarımız mı? (Bu sonsuz ve kusursuz kâinat ve tabiat düzeni ve içindekiler mi daha harika ve hikmetlidir?) Doğrusu Biz onları (insanları), cıvık-yapışkan bir çamurdan yaratıp (donatmışızdır).

(Saffat 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şimdi onlara bir sor: “Yaratılış bakımından kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa bizim diğer yarattığımız gökler, sistemler ve düzenler mi?” Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Adem Uğur Meali:

Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Ahmet Hulusi Meali:

O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.

(Saffat 11)

Ahmet Tekin Meali:

Şimdi inkâr edenlere sorarak cevap iste: “Onları yeniden yaratmak mı, yoksa bizim yaratmaya devam ettiklerimizi yaratmak mı daha güç?” Biz onları cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.*

(Saffat 11)

Ahmet Varol Meali

Onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha zorludur yoksa bizim (diğer) yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Ali Bulaç Meali:

Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi sor Mekke halkına: (Öldükten sonra) kendilerini yaratış mı zor; yoksa bizim yarattıklarımız (melekler, gökler, arz ve yıldızlar) mı? Biz kendilerini (Adem'den, Adem'i de) yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.

(Saffat 11)

Ali Ünal Meali:

Sor o (müşriklere): “Yaratılışça onlar mı daha güçlü–kuvvetli yoksa yarattığımız (gökler ve oralardaki melekler mi)? O (müşrikleriinsanı) yapışkan bir çamurdan yarattık.”

(Saffat 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şimdi onlara sor: “Onlar mı daha güçlüdür, yoksa Bizim yarattıklarımız mı? Şüphesiz Biz, onları yapışkan, bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a es kosanlara sor: Kendilerini yaratmak mi daha zordur, yoksa Bizim yarattigimiz gokleri yaratmak mi? Aslinda Biz kendilerini ozlu ve yapiskan camurdan yaratmisizdir.

(Saffat 11)

Besim Atalay Meali:

Sor onlara, onlar mı daha güçlü yaratılıştan yana? Yoksa bizim yaratmış olduğumuz nesne mi? Yapışkan bir çamurdan biz yarattık onları!

(Saffat 11)

Celal Yıldırım Meali:

Onlara bir sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur yoksa bizim yarattıklarımız (gökler, sistemler ve düzenler) mi ?.. Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şimdi sen onlara sor bakalım: “Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?” Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır.

(Saffat 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Edip Yüksel Meali:

Sor onlara, 'Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?' Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.

(Saffat 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi sor onlara: "Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?" Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Erhan Aktaş Meali:

Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1] Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

1)"Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir iştir. Ama insanların çoğu bilmiyorlar." (40/Mü'min, 57)

(Saffat 11)

Gültekin Onan Meali:

Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şimdi onlara sor: “Oluşturuluşça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim oluşturduğumuz kimseler mi?” Şüphesiz Biz onları cıvık-yapışkan bir çamurdan oluşturduk.

(Saffat 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sor (bakalım) onlara! Onların yaratılışı mı daha zorlu, yoksa (yer, gök, dağ gibi) diğer yarattıklarımız mı? Şüphesiz ki biz, onları yapış yapış bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Harun Yıldırım Meali:

Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Hasan Basri Çantay:

Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.

(Saffat 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şimdi sor onlara: “Yaratılış cihetiyle kendileri mi daha zor, yoksa bizim (semâ ile berâber içinde) yarattıklarımız mı?” Muhakkak ki biz, kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde onlardan fetva iste: yaratma bakımından onlar mı daha güçlüdür? Yoksa yarattığımız kimse[ler] mi? Gerçekten biz, onları yapışkan-sabit bir çamurdan¹ yarattık.

(Saffat 11)

Hüseyin Atay Meali:

Onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız mı?" Doğrusu Biz kendilerini yapışkan çamurdan yaratmışızdır.

(Saffat 11)

İbni Kesir Meali:

Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara sor “Onları yaratmak mı zor?” Yoksa yarattığımız diğerleri mi zor? Nitekim onları önemsiz yapışkan çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, onlardan fetva iste (sor): "Onlar mı yaratılış bakımından daha kuvvetli, yoksa Bizim (diğer) yarattıklarımız mı?" Muhakkak ki Biz, onları yapışkan nemli topraktan yarattık.

(Saffat 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Haydi, kendilerinden sor bakalım, yaradılışça kim daha güçlüdür, onlar mı, yoksa Bizim yarattıklarımız mı? İşte, Biz onları özlü balçıktan yarattık.

(Saffat 11)

Kadri Çelik Meali:

Şimdi onlara sor (bakalım): “Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı?” Doğrusu biz onları, cıvık yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! İnkârcılara bu ayetleri oku ve sor onlara; onlarıöldükten sonra yeniden yaratmak, Bizim yarattığımız bunca varlıkları yaratmaktan daha mı zor? Nitekim Biz onları, basit ve ilkel bir maddeden, cıvık bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça sor onlara, yaratılış bakımından onlar mı güçlü, yoksa bizim yarattığımız diğer Farklı olanlar mı? Şüphe yok ki biz, onları cıvık yapışkan bir çamurdan yaratmışızdır

(Saffat 11)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Kâfirlere: “Kendilerini (âhirette tekrar) yaratmamızın, yarattıklarımızın tamamını yaratmaktan daha mı zor?” olduğunu sor. Doğrusu Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onlara) sor: “Yaratmak bakımından onların yaratılışı mı daha zor, yoksa (onlar dışında) Bizim yarattığımız (dünya düzeni) mi?” Şüphesiz Biz onları, yapışkan yaş topraktan yarattık.

(Saffat 11)

Muhammed Esed Meali:

Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!

(Saffat 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şimdi sor onlara, yaradılış bakımından kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir yapışkan çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi sor onlara: -Yaratılış bakımından onlar mı daha zor; yoksa bizim yarattığımız insanlar mı? Biz insanları yapışkan basit bir çamurdan yarattık.

Bknz: (40/57) - (51/27)

(Saffat 11)

Mustafa Çevik Meali:

11-13 Ey Peygamber! Sen müşriklere sor bakalım, “Onları yaratmak mı, yoksa göklerle yeri ve arasında olan bunca yarattıklarımızı yaratmak mı daha zor?” Bu gerçeği görüp Allah’ın ilmine şahitlik etmelerine rağmen, yeniden diriltileceklerine nasıl olup da inanmamakta direniyorlar? Sen, Allah’ın yarattıklarına hayranlıkla bakarken, onların görmezden gelmelerine şaşırıyorsun. Hâlbuki Biz insanı yapışkan bir çamurdan yarattık, dönüp de kendi yaratılışlarına bir bakmıyor, kendilerine bu hatırlatıldığında düşünüp öğüt de almıyorlar.

(Saffat 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.

(Saffat 11)

Osman Okur Meali:

Allah'a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır.

(Saffat 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi onlara soruver. Onlar mı yaradılışca daha kuvvetli, yoksa Bizim (sair) yaratmış olduklarımız mı? Şüphe yok ki, Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Ömer Öngüt Meali:

Şimdi sor onlara! Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa bizim (diğer) yaratmış olduklarımızı yaratmak mı? Biz insanı özlü ve yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şimdi sor onlara, yaratma bakımından onlar mı ‘onları ölümlerinden sonra yeniden yaratmak mı’ daha zor, yoksa yarattığımız ‘şu kâinat, şu melekler, şu insanlar’ mı? Nitekim, biz kendilerini basit bir balçıktan yarattık ‘bir kez daha niçin yaratamayalım’!

(Saffat 11)

Sadık Türkmen Meali:

VE ŞİMDİ onlara sor: “Yaratılış bakımından onlar mı daha zor? Yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mi?” Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık!

(Saffat 11)

Seyyid Kutub Meali:

Şimdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Suat Yıldırım Meali:

Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Süleyman Ateş Meali:

Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.

1)İnsanlar bir çok icatlar yaparlar. Bunların tabiatta bir eşi yoktur. Bu sebeple Allah kendisini "yaratanlar içinde en güzel yaratan" (Müminun 23/14) diye nitelemiştir. 

(Saffat 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara sor bakalım: Kendilerini yaratmak mı zor yoksa diğer varlıkları yaratmak mı? Doğrusu Biz onları basit bir balçıktan yarattık.

(Saffat 11)

Şaban Piriş Meali:

Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Şimdi o müşriklere sor: Yaratılış yönünden onlar mı daha zor, yoksa bizim şu yarattıklarımız mı? Oysa biz onları yapışkan bir çamurdan yaratmıştık.

(Saffat 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

(Saffat 11)

Ümit Şimşek Meali:

Sor onlara: Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa bütün bu yarattıklarımızı mı? Nihayet Biz onları yapışkan bir çamurdan yaratmışız.

(Saffat 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.

(Saffat 11)