37. Saffat Suresi / 136.ayet

Ardından da diğerlerini yerle bir etmiştik.

Bknz: (51/31)»(51/37)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 136 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.

(Saffat 136)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra geride kalanları yerle bir ettik (helake uğrattık).

(Saffat 136)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.

(Saffat 136)

Adem Uğur Meali:

Sonra diğerlerini yok ettik.

(Saffat 136)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

(Saffat 136)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra diğerlerini helâk ettik.

(Saffat 136)

Ahmet Varol Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Ali Bulaç Meali:

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra diğerlerini helâk eyledik.

(Saffat 136)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, diğerlerini yıkıma uğrattık.

(Saffat 136)

Ali Ünal Meali:

Ardından, o geride kalan diğerlerini toptan imha ettik.

(Saffat 136)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra diğerlerini helak ettik.

(Saffat 136)

Bekir Sadak Meali:

Sonra digerlerini yok etmistik.

(Saffat 136)

Besim Atalay Meali:

Sonra da geri kalanlarını yokeyledik biz

(Saffat 136)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Cemal Külünkoğlu Meali:

134,135,136. Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.*

(Saffat 136)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

(Saffat 136)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra da diğerlerini yok ettik.

(Saffat 136)

Diyanet Vakfı Meali:

134, 135, 136. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

(Saffat 136)

Edip Yüksel Meali:

Sonra diğerlerini yok ettik.

(Saffat 136)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra diğerlerini tedmir eyledik

(Saffat 136)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra diğerlerini dumura uğrattık.

(Saffat 136)

Gültekin Onan Meali:

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Hakkı Yılmaz Meali:

(134-136) Hani Biz, o'nu ve geride kalıp batanlar içinde kalan bahtsız kadın hariç ehlinin tamamını kurtarmıştık. Sonra diğerlerini değişime/yıkıma uğratmıştık.

(Saffat 136)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

(Saffat 136)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra diğerlerini yok ettik.

(Saffat 136)

Hasan Basri Çantay:

Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

(Saffat 136)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra o diğerlerini helâk ettik.

(Saffat 136)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra diğerlerini yıkıp yok ettik.

(Saffat 136)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

(Saffat 136)

İbni Kesir Meali:

Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

(Saffat 136)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Lut'a inanmayanları yok ettik.

(Saffat 136)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).

(Saffat 136)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra da öbürlerini ortadan kaldırmıştık.

(Saffat 136)

Kadri Çelik Meali:

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra da diğerlerini, korkunç bir azapla yerle bir etmiştik!

(Saffat 136)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(136-137) Fiilen diğerlerini helak ettik. Onların üstünden sabah vakitleri geçip gidersiniz sizler

(Saffat 136)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da geride kalanların hepsini helâk ettik.

(Saffat 136)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (da) diğerlerini helâk ettik.

(Saffat 136)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:

(Saffat 136)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra ötekilerin kökünü kazıdık.

(Saffat 136)

Mustafa Çavdar Meali:

Ardından da diğerlerini yerle bir etmiştik.

Bknz: (51/31)»(51/37)

(Saffat 136)

Mustafa Çevik Meali:

133-136 Lût da Bizim elçilerimizden birisiydi. Biz onu ve ailesinden iman edenleri helak olmaktan kurtardık, ancak müşrik olan yaşlı karısı da müşrik kavmi ile birlikte kalıp helak oldu. Böylece azgın ve zalim olan o kavmin de kökünü kazıdık.

(Saffat 136)

Mustafa İslamoğlu Meali:

En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;

(Saffat 136)

Osman Okur Meali:

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

(Saffat 136)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra diğerlerini de helâk ediverdik.

(Saffat 136)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

(Saffat 136)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra öbürlerini ‘bir azap göndererek’ yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.

(Saffat 136)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

(Saffat 136)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra da ötekileri imha ettik.

(Saffat 136)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).

(Saffat 136)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra diğerlerini ortadan kaldırdık.

(Saffat 136)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra diğerlerinin kökünü kestik.

(Saffat 136)

Şaban Piriş Meali:

Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).

(Saffat 136)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra diğerlerini helak etmiştik.

(Saffat 136)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

(Saffat 136)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra diğerlerini helâk ettik.

(Saffat 136)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri yerle bir ettik.

(Saffat 136)