37. Saffat Suresi / 137.ayet

(137-138) Siz de sabah akşam onların yaşadıkları yerden gelip geçmektesiniz. Hiç mi düşünüp ibret almıyorsunuz?

Bknz: (15/57)»(15/77)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 137 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.

(Saffat 137)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Siz (Şam’a giderken) onların (helak edilen sapkınların kalıntıları) üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; (gerek) sabah vakti (uğramaktasınız).

(Saffat 137)

Abdullah Parlıyan Meali:

Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah

(Saffat 137)

Adem Uğur Meali:

(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin

(Saffat 137)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz...

(Saffat 137)

Ahmet Tekin Meali:

Siz, elbette seyahatlerinizde, sabah saatlerinde onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız.

(Saffat 137)

Ahmet Varol Meali

Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin

(Saffat 137)

Ali Bulaç Meali:

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

(Saffat 137)

Ali Fikri Yavuz Meali:

137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

(Saffat 137)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, her sabah, kesinlikle yanlarından geçiyorsunuz.

(Saffat 137)

Ali Ünal Meali:

(Seyahat yollarınız üzerinde) sabahları onların yıkılmış şehirlerinin harabelerine uğruyorsunuz;

(Saffat 137)

Bahaeddin Sağlam Meali:

137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 137)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizler sabahleyin, onların helak oldukları yerden geçersiniz.

(Saffat 137)

Bekir Sadak Meali:

(137-138) Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *

(Saffat 137)

Besim Atalay Meali:

137,138. Akşam, sabah geçersiniz oradan, düşünmüyor musunuz?

(Saffat 137)

Celal Yıldırım Meali:

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

(Saffat 137)

Cemal Külünkoğlu Meali:

137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?*

(Saffat 137)

Diyanet İşleri Eski Meali:

137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*

(Saffat 137)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?

(Saffat 137)

Diyanet Vakfı Meali:

137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

(Saffat 137)

Edip Yüksel Meali:

Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

(Saffat 137)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin

(Saffat 137)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,

(Saffat 137)

Erhan Aktaş Meali:

Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.

(Saffat 137)

Gültekin Onan Meali:

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

(Saffat 137)

Hakkı Yılmaz Meali:

(137,138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onların üzerine uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ akletmiyor musunuz?

(Saffat 137)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Siz sabah vakti onlara uğrayıp geçmektesiniz.

(Saffat 137)

Harun Yıldırım Meali:

Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahlayın

(Saffat 137)

Hasan Basri Çantay:

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.

(Saffat 137)

Hayrat Neşriyat Meali:

137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

(Saffat 137)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(137-138) Gerçekten siz, sabahlarken ve geceleyin onların yanlarına gidip geliyorsunuz. Artık, akıl etmiyor musunuz?

(Saffat 137)

Hüseyin Atay Meali:

137-138 Ve doğrusu, sabah akşam onların önlerinden geçersiniz. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 137)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.

(Saffat 137)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizde sabahları onların yanından geçip gidiyorsunuz.

(Saffat 137)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka uğruyorsunuz.

(Saffat 137)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Siz sabahları da onların yurtlarından geçiyorsunuz,

(Saffat 137)

Kadri Çelik Meali:

Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.

(Saffat 137)

Mahmut Kısa Meali:

Siz ey Mekke halkı, seyahatleriniz sırasında sabah akşam onların viraneye dönmüş yurtlarından geçersiniz.

(Saffat 137)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(136-137) Fiilen diğerlerini helak ettik. Onların üstünden sabah vakitleri geçip gidersiniz sizler

(Saffat 137)

Mehmet Türk Meali:

137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?

(Saffat 137)

Muhammed Celal Şems Meali:

(137-138) Şüphesiz siz, onların (bölgesinden) sabah (da) geçersiniz, akşam (da.) Yine (de) akıllanmaz mısınız?

(Saffat 137)

Muhammed Esed Meali:

siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah

(Saffat 137)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuşkusuz ki, siz, sabahlan onların yurtlarından geçersiniz.

(Saffat 137)

Mustafa Çavdar Meali:

(137-138) Siz de sabah akşam onların yaşadıkları yerden gelip geçmektesiniz. Hiç mi düşünüp ibret almıyorsunuz?

Bknz: (15/57)»(15/77)

(Saffat 137)

Mustafa Çevik Meali:

137-138 Sizler sabah akşam, helak edilen bu kavimlerin, yurtlarının yakınlarından gelip geçmektesiniz. Onların başlarına gelenlerden dersler almanız gerekmez mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 137)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve siz onların mekanlarından gelip geçmektesiniz; her sabah

(Saffat 137)

Osman Okur Meali:

(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

(Saffat 137)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

(Saffat 137)

Ömer Öngüt Meali:

Siz onların yerlerinden (yurtlarından) sabahları geçip gidiyorsunuz.

(Saffat 137)

Ömer Sevinçgül Meali:

Siz onların üzerinden geçersiniz hem sabah,

(Saffat 137)

Sadık Türkmen Meali:

Siz onların yanından geçiyorsunuz, sabahleyin

(Saffat 137)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.

(Saffat 137)

Suat Yıldırım Meali:

(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 137)

Süleyman Ateş Meali:

Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

(Saffat 137)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,

(Saffat 137)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(137-138) Gece gündüz onların yaşadıkları bölgeden gelip geçiyorsunuz. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Saffat 137)

Şaban Piriş Meali:

(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Saffat 137)

Talat Koçyiğit Meali:

137-138 Siz (ey insanlar!) halen sabah akşam onların üzerinden gelip geçiyorsunuz da hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Saffat 137)

Tefhimul Kuran Meali:

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

(Saffat 137)

Ümit Şimşek Meali:

137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

(Saffat 137)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

(Saffat 137)

Rashad Khalifa Meali:

You still pass by their ruins by day.

(Saffat 137)