37. Saffat Suresi / 171.ayet

And olsun ki bizim elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza şu kelime yazılmıştır.

Bknz: (3/81)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 171 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.

(Saffat 171)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir (tarafımızdan şu garantiyi vermişizdir) :

(Saffat 171)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.

(Saffat 171)

Adem Uğur Meali:

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

(Saffat 171)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki irsal olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:

(Saffat 171)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.

(Saffat 171)

Ahmet Varol Meali

Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa gerçek şu ki, gönderilen kullarımıza söz verilmiştir.

(Saffat 171)

Ali Ünal Meali:

(Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:

(Saffat 171)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Peygamber kullarımıza söz verdik.

(Saffat 171)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

(Saffat 171)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.

(Saffat 171)

Besim Atalay Meali:

Peygamberler olan kullarımız hakkında, şu sözümüz geçmiştir

(Saffat 171)

Celal Yıldırım Meali:

(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

(Saffat 171)

Cemal Külünkoğlu Meali:

171,172. Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

(Saffat 171)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

(Saffat 171)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

(Saffat 171)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

(Saffat 171)

Edip Yüksel Meali:

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

(Saffat 171)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:

(Saffat 171)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki gönderilen kullarımıza[1] şu sözü verdik:

1)Nebiler.

(Saffat 171)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

Hakkı Yılmaz Meali:

(171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”

(Saffat 171)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki resûllerimiz için (şu) sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

(Saffat 171)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

(Saffat 171)

Hayrat Neşriyat Meali:

Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).

(Saffat 171)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(171-172) Elbetteki, gönderilmiş kullarımız için kelimemiz öne geçti: kesinlikle onlar, mutlaka yardım edilmişlerdir.

(Saffat 171)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

(Saffat 171)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.

(Saffat 171)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

(Saffat 171)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Bizim elçi kullarımıza verdiğimiz bir söz vardır.

(Saffat 171)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.

(Saffat 171)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü Biz, Elçi ve dâvetçi olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında, tâ ezelden şu hükmü vermiştik:

(Saffat 171)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(171-172) Filhakika gönderilen kul olan elçilere sözümüz; "onlara mutlaka yardım edilecektir"

(Saffat 171)

Mehmet Türk Meali:

171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.

(Saffat 171)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz kullarımız olan peygamberler hakkında verdiğimiz hüküm, daha önce geçmiştir.

(Saffat 171)

Muhammed Esed Meali:

çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

(Saffat 171)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu, elçilikle görevlendirdiğimiz kullarımız için bizim bir sözümüz vardır.

(Saffat 171)

Mustafa Çavdar Meali:

And olsun ki bizim elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza şu kelime yazılmıştır.

Bknz: (3/81)

(Saffat 171)

Mustafa Çevik Meali:

171-173 Bizim peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımıza ve onlarla birlikte iman edip imanlarının gerektirdiği hayatı yaşamak uğrunda gayret edenlere yardım sözümüz var ve mutlaka sonunda Bizim ordumuz galip gelecek.

(Saffat 171)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.

(Saffat 171)

Osman Okur Meali:

Andolsun, (özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere) elçilik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, (geçmişte verilmiş) sözümüz var.

(Saffat 171)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

(Saffat 171)

Ömer Öngüt Meali:

Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

(Saffat 171)

Ömer Sevinçgül Meali:

Peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

(Saffat 171)

Sadık Türkmen Meali:

Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

(Saffat 171)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.

(Saffat 171)

Suat Yıldırım Meali:

(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

(Saffat 171)

Süleyman Ateş Meali:

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

(Saffat 171)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:

(Saffat 171)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(171-173) Elçi olarak gönderdiğimiz kullara şunu söz verdik: Kendilerine mutlaka yardım edilecek ve sonunda Bizim ordumuz üstün gelecektir.

(Saffat 171)

Şaban Piriş Meali:

Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

(Saffat 171)

Talat Koçyiğit Meali:

Gerçek olan şudur ki peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında önceden söz vermişizdir:

(Saffat 171)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

(Saffat 171)

Ümit Şimşek Meali:

Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:

(Saffat 171)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

(Saffat 171)