37. Saffat Suresi / 49.ayet
Saffat 49 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaktır).
(Saffat 49)Abdullah Parlıyan Meali:
Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
(Saffat 49)Ahmet Hulusi Meali:
Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
(Saffat 49)Ali Fikri Yavuz Meali:
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
(Saffat 49)Ali Ünal Meali:
Gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtaları gibi (her türlü lekeden uzak ve kendilerine hiçbir el değmemiş).
(Saffat 49)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.
(Saffat 49)Bekir Sadak Meali:
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
(Saffat 49)Cemal Külünkoğlu Meali:
48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
(Saffat 49)Diyanet İşleri Eski Meali:
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
(Saffat 49)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
(Saffat 49)Erhan Aktaş Meali:
Onlar, iyi korunmuş yumurta[1] gibidir.
1)O dönemde yumurta bayatlamasın, bozulmasın diye Güneş'ten çok sıkı bir şekilde korunurdu. Burada benzetme yapılmıştır.
Hakkı Yılmaz Meali:
(41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
(Saffat 49)Hayrat Neşriyat Meali:
Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
(Saffat 49)Hüseyin Atay Meali:
48-50 Yanlarında bakışını kısa tutan ak pak pembe renkli iri gözlü güzeller vardır. Birbirlerine dönüp sohbet ederler.
(Saffat 49)Mahmut Kısa Meali:
Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.
(Saffat 49)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(48-49) Adeta örtülü yumurtalar gibi, gözlerini eşlerine dikmiş iri gözlü huriler onların yanındadır.
(Saffat 49)Mehmet Türk Meali:
48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3*
(Saffat 49)Muhammed Celal Şems Meali:
(48-49) Yanlarında, bakışlarını yere indirmiş, iri gözlü (genç) hanımlar olacak. Bunlar, adeta örtülü yumurtalar gibi olacaklar. (Hanımlar, yani huriler hakkında beyan edilen “örtülü yumurtalar” tabirinden de anlaşıldığı gibi, bütün bunlar birer benzetmedir. Örtülü yumurtalar tabiri, o hurilerin manevi olarak tertemiz olduklarına işaret etmektedir. Bu tabirin zahiri bir anlamı ise bulunmamaktadır.)
(Saffat 49)Mustafa Çavdar Meali:
Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz. (Saffat 49)Mustafa Çevik Meali:
40-49 Allah’ın davetine iman edip, ona uygun yaşamak için ellerinden gelen çabayı gösterenleri ise, cennette hazırlanmış sayısız nimetler beklemektedir. Onlar mutluluk tahtları üzerinde oturup, birbirlerine sevgi ve saygı ile bakışıp sohbet edecekler, kaynağından doldurulmuş lezzetli, tertemiz içecekler ikram edilecek, yanlarında da gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, ceylan bakışlı, yumuşak huylu, sanki kumda gizlenmiş deve yumurtası gibi bembeyaz eşler olacak.
(Saffat 49)Osman Okur Meali:
(48-49) Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak, gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
(Saffat 49)Suat Yıldırım Meali:
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
(Saffat 49)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(41-49) İşte onlar, yaptıklarına karşılık nimet cennetlerinde ağırlanır ve onlara, bildikleri bir rızık hazırlanır. Karşılıklı koltuklara otururlar. Onlara, baş ağrısı yapmayan, sarhoş etmeyen ve içenlere zevk veren, tertemiz kaynaklardan doldurulmuş içecekler sunulur. Yanlarında, tatlı bakışlı, güzel gözlü, el değmemiş eşler vardır.
(Saffat 49)Talat Koçyiğit Meali:
48-49 Yanlarında da, sanki hiç el değmemiş yumurta renginde, gözlerini yalnız kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
(Saffat 49)