37. Saffat Suresi / 48.ayet

Yanlarında başkasına bakmayan olacak.

Bknz: (2/25)(4/57)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 48 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.

(Saffat 48)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

(Saffat 48)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.

(Saffat 48)

Adem Uğur Meali:

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Ahmet Hulusi Meali:

Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.

(Saffat 48)

Ahmet Tekin Meali:

Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.

(Saffat 48)

Ahmet Varol Meali

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Ali Bulaç Meali:

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

(Saffat 48)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

(Saffat 48)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yanlarında da yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler vardır.[376]

376)"Yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler" tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Bakışlarını saklayan güzel gözlü dilberler." veya "Gözlerini eşlerinden ayırmayan iri gözlü kadınlar." veya "Kocalarından başkasına bakmayan, yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler." veya "Günyüzü görmemiş, yumurtanın pembe beyazı renginde eşler." veya "Göz kırpan kızlar" biçiminde birbirinden çok değişik anlamlar verilerek çevrilmiştir. Erkeklere yönelik eşeylilik çağrıştıran bu anlamdaki çeviriler, 38:52 ve 55:56 ayetlerinde de yapılmıştır.

(Saffat 48)

Ali Ünal Meali:

Ve yanlarında güzel gözlü, başkalarını görmeyen ve bakışlarını sadece onlara hasretmiş eşler,

(Saffat 48)

Bahaeddin Sağlam Meali:

48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

(Saffat 48)

Bekir Sadak Meali:

(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

(Saffat 48)

Besim Atalay Meali:

Yanlarında da iri gözlerini süzen huriler vardır!

(Saffat 48)

Celal Yıldırım Meali:

Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.

(Saffat 48)

Cemal Külünkoğlu Meali:

48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

(Saffat 48)

Diyanet İşleri Eski Meali:

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

(Saffat 48)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Diyanet Vakfı Meali:

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Edip Yüksel Meali:

Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

(Saffat 48)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazeninler

(Saffat 48)

Elmalılı Yeni Meali:

Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.

(Saffat 48)

Erhan Aktaş Meali:

Yanlarında da bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş[1] iri gözlüler[2] vardır.

1)Sadık, iffetli, sevgi dolu.
2)Güzel gözlü eş.

(Saffat 48)

Gültekin Onan Meali:

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

(Saffat 48)

Hakkı Yılmaz Meali:

(41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.

(Saffat 48)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yanlarında, bakışları sadece kocaları üzerinde olan iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Harun Yıldırım Meali:

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Hasan Basri Çantay:

Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

(Saffat 48)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.

(Saffat 48)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onların katlarında, göz kapağının güzel gözlü koruyucuları¹ [İffetli kadınlar] vardır.

(Saffat 48)

Hüseyin Atay Meali:

48-50 Yanlarında bakışını kısa tutan ak pak pembe renkli iri gözlü güzeller vardır. Birbirlerine dönüp sohbet ederler.

(Saffat 48)

İbni Kesir Meali:

Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.

(Saffat 48)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.

(Saffat 48)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.

(Saffat 48)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yanlarında gözlerini yalnız erkeklerine dikmiş olan ceylân gözlü eşleri de vardır.

(Saffat 48)

Kadri Çelik Meali:

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

(Saffat 48)

Mahmut Kısa Meali:

Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak.

(Saffat 48)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(48-49) Adeta örtülü yumurtalar gibi, gözlerini eşlerine dikmiş iri gözlü huriler onların yanındadır.

(Saffat 48)

Mehmet Türk Meali:

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3*

(Saffat 48)

Muhammed Celal Şems Meali:

(48-49) Yanlarında, bakışlarını yere indirmiş, iri gözlü (genç) hanımlar olacak. Bunlar, adeta örtülü yumurtalar gibi olacaklar. (Hanımlar, yani huriler hakkında beyan edilen “örtülü yumurtalar” tabirinden de anlaşıldığı gibi, bütün bunlar birer benzetmedir. Örtülü yumurtalar tabiri, o hurilerin manevi olarak tertemiz olduklarına işaret etmektedir. Bu tabirin zahiri bir anlamı ise bulunmamaktadır.)

(Saffat 48)

Muhammed Esed Meali:

Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,

(Saffat 48)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yanlarında da bakışlarını onlara çevirmiş güzel gözlüler vardır.

(Saffat 48)

Mustafa Çavdar Meali:

Yanlarında başkasına bakmayan olacak.

Bknz: (2/25) - (4/57)

(Saffat 48)

Mustafa Çevik Meali:

40-49 Allah’ın davetine iman edip, ona uygun yaşamak için ellerinden gelen çabayı gösterenleri ise, cennette hazırlanmış sayısız nimetler beklemektedir. Onlar mutluluk tahtları üzerinde oturup, birbirlerine sevgi ve saygı ile bakışıp sohbet edecekler, kaynağından doldurulmuş lezzetli, tertemiz içecekler ikram edilecek, yanlarında da gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, ceylan bakışlı, yumuşak huylu, sanki kumda gizlenmiş deve yumurtası gibi bembeyaz eşler olacak.

(Saffat 48)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;

(Saffat 48)

Osman Okur Meali:

(48-49) Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak, gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.

(Saffat 48)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır.

(Saffat 48)

Ömer Öngüt Meali:

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.

(Saffat 48)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yanlarında, sadece kocalarına bakan güzel gözlü eşler,

(Saffat 48)

Sadık Türkmen Meali:

Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!

(Saffat 48)

Seyyid Kutub Meali:

Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Suat Yıldırım Meali:

(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

(Saffat 48)

Süleyman Ateş Meali:

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.

(Saffat 48)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(41-49) İşte onlar, yaptıklarına karşılık nimet cennetlerinde ağırlanır ve onlara, bildikleri bir rızık hazırlanır. Karşılıklı koltuklara otururlar. Onlara, baş ağrısı yapmayan, sarhoş etmeyen ve içenlere zevk veren, tertemiz kaynaklardan doldurulmuş içecekler sunulur. Yanlarında, tatlı bakışlı, güzel gözlü, el değmemiş eşler vardır.

(Saffat 48)

Şaban Piriş Meali:

Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

(Saffat 48)

Talat Koçyiğit Meali:

48-49 Yanlarında da, sanki hiç el değmemiş yumurta renginde, gözlerini yalnız kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

(Saffat 48)

Ümit Şimşek Meali:

Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.

(Saffat 48)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

(Saffat 48)