37. Saffat Suresi / 49.ayet

Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz.

Bknz: (55/46)»(55/76)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 49 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

(Saffat 49)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaktır).

(Saffat 49)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

(Saffat 49)

Adem Uğur Meali:

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

(Saffat 49)

Ahmet Hulusi Meali:

Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.

(Saffat 49)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

(Saffat 49)

Ahmet Varol Meali

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

(Saffat 49)

Ali Bulaç Meali:

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

(Saffat 49)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

(Saffat 49)

Ali Rıza Sefa Meali:

Korunmuş yumurtalar gibilerdir.

(Saffat 49)

Ali Ünal Meali:

Gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtaları gibi (her türlü lekeden uzak ve kendilerine hiçbir el değmemiş).

(Saffat 49)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

(Saffat 49)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

(Saffat 49)

Bekir Sadak Meali:

(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

(Saffat 49)

Besim Atalay Meali:

Devekuşu yumurtası gibidirler

(Saffat 49)

Celal Yıldırım Meali:

Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).

(Saffat 49)

Cemal Külünkoğlu Meali:

48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

(Saffat 49)

Diyanet İşleri Eski Meali:

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

(Saffat 49)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

(Saffat 49)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

(Saffat 49)

Edip Yüksel Meali:

Kornumuş yumurtalar gibidirler.

(Saffat 49)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sanki saklı yumurtalar

(Saffat 49)

Elmalılı Yeni Meali:

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.

(Saffat 49)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, iyi korunmuş yumurta[1] gibidir.

1)O dönemde yumurta bayatlamasın, bozulmasın diye Güneş'ten çok sıkı bir şekilde korunurdu. Burada benzetme yapılmıştır.

(Saffat 49)

Gültekin Onan Meali:

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

(Saffat 49)

Hakkı Yılmaz Meali:

(41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.

(Saffat 49)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sanki onlar, saklı birer inci gibidir.

(Saffat 49)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

(Saffat 49)

Hasan Basri Çantay:

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

(Saffat 49)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

(Saffat 49)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar, sanki korunmuş beyaz yumurta gibidir.

(Saffat 49)

Hüseyin Atay Meali:

48-50 Yanlarında bakışını kısa tutan ak pak pembe renkli iri gözlü güzeller vardır. Birbirlerine dönüp sohbet ederler.

(Saffat 49)

İbni Kesir Meali:

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.

(Saffat 49)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sanki saklı beyaz inciler gibi.

(Saffat 49)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.

(Saffat 49)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar kuş tüyüyle örtülmüş yumurtalar gibidirler.

(Saffat 49)

Kadri Çelik Meali:

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).

(Saffat 49)

Mahmut Kısa Meali:

Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.

(Saffat 49)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(48-49) Adeta örtülü yumurtalar gibi, gözlerini eşlerine dikmiş iri gözlü huriler onların yanındadır.

(Saffat 49)

Mehmet Türk Meali:

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3*

(Saffat 49)

Muhammed Celal Şems Meali:

(48-49) Yanlarında, bakışlarını yere indirmiş, iri gözlü (genç) hanımlar olacak. Bunlar, adeta örtülü yumurtalar gibi olacaklar. (Hanımlar, yani huriler hakkında beyan edilen “örtülü yumurtalar” tabirinden de anlaşıldığı gibi, bütün bunlar birer benzetmedir. Örtülü yumurtalar tabiri, o hurilerin manevi olarak tertemiz olduklarına işaret etmektedir. Bu tabirin zahiri bir anlamı ise bulunmamaktadır.)

(Saffat 49)

Muhammed Esed Meali:

gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.

(Saffat 49)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar korunmuş yumurtalar gibidirler.

(Saffat 49)

Mustafa Çavdar Meali:

Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz.

Bknz: (55/46)»(55/76)

(Saffat 49)

Mustafa Çevik Meali:

40-49 Allah’ın davetine iman edip, ona uygun yaşamak için ellerinden gelen çabayı gösterenleri ise, cennette hazırlanmış sayısız nimetler beklemektedir. Onlar mutluluk tahtları üzerinde oturup, birbirlerine sevgi ve saygı ile bakışıp sohbet edecekler, kaynağından doldurulmuş lezzetli, tertemiz içecekler ikram edilecek, yanlarında da gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, ceylan bakışlı, yumuşak huylu, sanki kumda gizlenmiş deve yumurtası gibi bembeyaz eşler olacak.

(Saffat 49)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...

(Saffat 49)

Osman Okur Meali:

(48-49) Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak, gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.

(Saffat 49)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

(Saffat 49)

Ömer Öngüt Meali:

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

(Saffat 49)

Ömer Sevinçgül Meali:

sanki onlar saklı birer yumurta gibidirler.

(Saffat 49)

Sadık Türkmen Meali:

Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!

(Saffat 49)

Seyyid Kutub Meali:

Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.

(Saffat 49)

Suat Yıldırım Meali:

(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

(Saffat 49)

Süleyman Ateş Meali:

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

(Saffat 49)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.

(Saffat 49)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(41-49) İşte onlar, yaptıklarına karşılık nimet cennetlerinde ağırlanır ve onlara, bildikleri bir rızık hazırlanır. Karşılıklı koltuklara otururlar. Onlara, baş ağrısı yapmayan, sarhoş etmeyen ve içenlere zevk veren, tertemiz kaynaklardan doldurulmuş içecekler sunulur. Yanlarında, tatlı bakışlı, güzel gözlü, el değmemiş eşler vardır.

(Saffat 49)

Şaban Piriş Meali:

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

(Saffat 49)

Talat Koçyiğit Meali:

48-49 Yanlarında da, sanki hiç el değmemiş yumurta renginde, gözlerini yalnız kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.

(Saffat 49)

Tefhimul Kuran Meali:

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

(Saffat 49)

Ümit Şimşek Meali:

Saklı inciler gibi.(8)*

(Saffat 49)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

(Saffat 49)