37. Saffat Suresi / 6.ayet

Şüphesiz biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Bknz: (15/16)(67/5)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.

(Saffat 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hakikaten Biz dünya göğünü 'çekici güzellik takılarını' (andıran, dünyadan parlak ziynet gibi görünüp duran) yıldızlarla süsleyip-donattık.

(Saffat 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.

(Saffat 6)

Adem Uğur Meali:

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.

(Saffat 6)

Ahmet Tekin Meali:

Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.*

(Saffat 6)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

(Saffat 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.

(Saffat 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.

(Saffat 6)

Ali Ünal Meali:

(Yere) en yakın (görünen) dünya semasını bir süsle –yıldızlarla– süsledik.

(Saffat 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz Biz, yakın göğü yıldızlar süsü ile süsledik.

(Saffat 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

(Saffat 6)

Bekir Sadak Meali:

suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.

(Saffat 6)

Besim Atalay Meali:

6,7. Dik başlı her şeytandan, korumak için, yakın olan göğü yıldızlarla bezettik

(Saffat 6)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.

(Saffat 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.

(Saffat 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Edip Yüksel Meali:

Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

(Saffat 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.

(Saffat 6)

Elmalılı Yeni Meali:

Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.

(Saffat 6)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, dünya semasını yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

(Saffat 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gerçekten Biz en alt semayı bir süsle; yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki biz, dünya semasını yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Harun Yıldırım Meali:

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Hasan Basri Çantay:

Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

(Saffat 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, ilk/en yakın Göğü bir süs ile yani¹ parlayan yıldızlar ile süslü olarak gösterdik.²

(Saffat 6)

Hüseyin Atay Meali:

6-10 Doğrusu Biz, en yakın göğü süs olan yıldızlarla donattık. Başkaldıran her türlü şeytandan koruduk. Onlar en yüce toplumu asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır. Hele bir tek söz kapan olsun; delici ve yakıcı bir alev onun peşine düşüverir.

(Saffat 6)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz dünyanın semasını yıldızların ışıklarıyla süsledik.

(Saffat 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.

(Saffat 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik,

(Saffat 6)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.

(Saffat 6)

Mahmut Kısa Meali:

Biz dünyaya en yakın göğü muhteşem güzelliklerle, parlak birer inci demeti gibi ışıldayan yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(6-7) Farklı yıldızlarla süsledik, yere en yakın semayı. Her türlü şeytandan korumuşuzdur

(Saffat 6)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Biz, dünya göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik.

(Saffat 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Muhammed Esed Meali:

Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,

(Saffat 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz dünyanın gökyüzünü yıldızlardan süslerle donattık.

(Saffat 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Şüphesiz biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Bknz: (15/16) - (67/5)

(Saffat 6)

Mustafa Çevik Meali:

6-10 Biz yeryüzüne en yakın olan göğü, yıldızlarla bezeyip döşedik. Gökyüzü bir kısım müşriklerin inandığı gibi cin şeytanlarının yeryüzünde olacakları ve insanların başlarına gelecekleri, meleklerin konuşmalarından duyup da insanlardan bazılarına ulaştırdığı bir yer değildir. Gönderdiğimiz âyetlerle mü’minleri, müşriklerin bu gibi asılsız inançlarından koruruz. Böylesi hurafeler, âyetlerimiz ve onlara iman edenler tarafından kovulmaktalar. Bu gerçeklere rağmen, göklerden bir haber aldık diyeni ve onun kırıntısına bile inananı cehennem ateşi beklemektedir. Orası böylelerinin ebedî azap yurdu olacaktır.

(Saffat 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;

(Saffat 6)

Osman Okur Meali:

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, gezegenlerle süsledik.

(Saffat 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik.

(Saffat 6)

Ömer Öngüt Meali:

Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gerçek! Biz gökyüzünü yıldız süsleriyle süsledik.

(Saffat 6)

Sadık Türkmen Meali:

BİZ yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Seyyid Kutub Meali:

Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Suat Yıldırım Meali:

Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Süleyman Ateş Meali:

Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(6-9) Doğrusu Biz, yeryüzüne en yakın gökleri gezegenlerle süsledik ve onları her türlü şeytanî güce karşı koruduk ki yüce âlemde konuşulanları dinleyemesinler, her taraftan sürülüp çıkarılsınlar, Allah'ın rahmetinden yoksun kalsınlar ve sürekli azaba uğrasınlar.

(Saffat 6)

Şaban Piriş Meali:

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Talat Koçyiğit Meali:

6-7 Biz, dünya semasını, itaatten çıkan her türlü şeytandan korumak için bir ziynette, yıldızlarla süsledik.

(Saffat 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

(Saffat 6)

Ümit Şimşek Meali:

Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.(5)*

(Saffat 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

(Saffat 6)