37. Saffat Suresi / 76.ayet

Onu ailesini ve ona uyanları da, o büyük felaketten kurtarmıştık.

Bknz: (11/21)»(11/28)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 76 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Adem Uğur Meali:

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

(Saffat 76)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.

(Saffat 76)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onu ve ailesini, mü'minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.

(Saffat 76)

Ahmet Varol Meali

Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Ali Bulaç Meali:

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.

(Saffat 76)

Ali Ünal Meali:

O’nunla birlikte, ailesi ve halkından mü’min olanları o dehşetli (Tufan) felâketinden kurtardık.

(Saffat 76)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendisini ve ehlini o büyük felaketten kurtardık.

(Saffat 76)

Bekir Sadak Meali:

Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.

(Saffat 76)

Besim Atalay Meali:

76,77. Biz onu, onun ailesini en büyük bir sıkıntıdan kurtardık, sürekli de kıldık onun neslini

(Saffat 76)

Celal Yıldırım Meali:

Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.

(Saffat 76)

Cemal Külünkoğlu Meali:

75,76. Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık. *

(Saffat 76)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

(Saffat 76)

Edip Yüksel Meali:

Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık

(Saffat 76)

Elmalılı Yeni Meali:

hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Erhan Aktaş Meali:

Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.

1)Ailesini, yanında yer alanları, taraftarlarını.

(Saffat 76)

Gültekin Onan Meali:

Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz de o'nu ve ailesini, yakınlarını, inananlarını o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu ve ailesini büyük bir dertten/sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Harun Yıldırım Meali:

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

(Saffat 76)

Hasan Basri Çantay:

Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

(Saffat 76)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onu ve ailesini/kendisine bağlı olanları çok büyük dertten kurtardık.

(Saffat 76)

Hüseyin Atay Meali:

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

İbni Kesir Meali:

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh'u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve O’nu (Hz. Nuh’u) ve O’nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.

(Saffat 76)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz hem onu hem de onunkileri büyük bir yıkımdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Kadri Çelik Meali:

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Mahmut Kısa Meali:

Onunla birlikte mü’minleri ve kendisine inanan ailesini Nûh tufanı diye bilinen ve bütün kâfirleri yutup yok eden o büyük felâketten kurtardık.

(Saffat 76)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(76-77) Sıkıntının büyüğünden onu ve ailesini kurtardık. Ve onun neslini de baki kılmışızdır.

(Saffat 76)

Mehmet Türk Meali:

Onu ve ailesini, o büyük felâketten kurtardık.

(Saffat 76)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onu (da,) ailesini (de) büyük bir sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Muhammed Esed Meali:

çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,

(Saffat 76)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Mustafa Çavdar Meali:

Onu ailesini ve ona uyanları da, o büyük felaketten kurtarmıştık.

Bknz: (11/21)»(11/28)

(Saffat 76)

Mustafa Çevik Meali:

75-79 Vaktiyle Nûh, şirk ve küfründen vazgeçmeyen kavminin helaki için dua etmişti. Biz de onun duasını kabul edip, Nûh ile birlikte davetine icabet eden ailesini kurtarıp, gerisini helak ettik. Nûh’un soyunu ise devam ettirdik, sonraki nesiller arasında Nûh’un övgüyle anılmasını, adının geçtiği yerde sevgi ve saygı ile hatırasından bahsedilmesini sağladık.

(Saffat 76)

Mustafa İslamoğlu Meali:

zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;

(Saffat 76)

Osman Okur Meali:

Onu ve ehlini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.

(Saffat 76)

Ömer Öngüt Meali:

Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onu ve ‘ona inanan’ yakınlarını o büyük sıkıntıdan ‘su tufanından’ kurtardık.

(Saffat 76)

Sadık Türkmen Meali:

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

(Saffat 76)

Seyyid Kutub Meali:

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Suat Yıldırım Meali:

Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.

(Saffat 76)

Süleyman Ateş Meali:

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(75-76) Bir zamanlar Nuh Bize yalvardı; Biz de ona güzel bir karşılık verdik, onu ve taraftarlarını büyük bir beladan kurtardık.

(Saffat 76)

Şaban Piriş Meali:

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Talat Koçyiğit Meali:

Nitekim onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Tefhimul Kuran Meali:

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

(Saffat 76)

Ümit Şimşek Meali:

Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.

(Saffat 76)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

(Saffat 76)