34. Sebe Suresi / 5.ayet
Sebe 5 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Delillerimizi boşa çıkarmaya uğraşanlara gelince: Onlar, öyle kişilerdir ki onlarındır elemli ve kötü bir azap.
(Sebe 5)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Hâşâ, Allah’ı) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcayanlar var ya; işte onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır.
(Sebe 5)Abdullah Parlıyan Meali:
Ayetlerimize karşı gelmek için, uğraşıp didişenlere gelince; yaptıkları çirkin davranışların bir sonucu olarak, onlar için acıklı bir azap vardır.
(Sebe 5)Adem Uğur Meali:
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
(Sebe 5)Ahmet Hulusi Meali:
İşaretlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar için riczten (pislik, vehim) kaynaklanan feci bir azap vardır!
(Sebe 5)Ahmet Tekin Meali:
Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek, âyetlerimizi, Kur'ân'ımızı, ilkelerimizi, hükümsüz, tesirsiz bırakmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan, güç ve iktidar sahiplerine, ilim adamlarına, yazarlara en kötüsünden can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
(Sebe 5)Ahmet Varol Meali
Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar için de en kötüsünden, pek acıklı bir azap vardır.
(Sebe 5)Ali Bulaç Meali:
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
(Sebe 5)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ayetlerimizi iptal etmek için yarışırcasına koşanlara da, azabın en kötüsünden acıklı bir azab vardır.
(Sebe 5)Ali Rıza Sefa Meali:
Ayetlerimizi engellemek için uğraşanlar; acı veren ağır bir ceza, işte onlar içindir.
(Sebe 5)Ali Ünal Meali:
(İnsanlar tarafından kabul görmesin ve) neticesiz kalsın diye âyetlerimiz aleyhinde koşturup duranlar ise, onlardır (bu kötü ve murdar işlerinin karşılığı olarak) kendilerini pek acı ve murdar bir azabın beklediği kimseler.
(Sebe 5)Bahaeddin Sağlam Meali:
Kurtulacaklarını sanarak ayetlerimizi bozmaya çalışanlar ise, işte onlar için en kötüsünden elem verici bir azab vardır.
(Sebe 5)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak için gayret edenler, işte bunlar için de en kötüsünden elem verici bir azap vardır.
(Sebe 5)Bekir Sadak Meali:
(4-5) Allah'in, inanip yararli is isleyenlere ki onlar icin magfiret ve comertce verilmis rizik vardir ve ayetlerimizi hukumsuz birakmak icin yarisanlara ki onlara igrenc ve can yakici azap vardir islerinin karsiliklarini vermesi icin kiyamet saati gelecektir.
(Sebe 5)Besim Atalay Meali:
Âciz kılmak dileğiyle, bizim âyetlerimize karşı gelmek üzere ileri gidenlere, ağrıtıcı, acıtıcı azap varidi
(Sebe 5)Celal Yıldırım Meali:
(Bizi) âciz bırakmak için yarışıp âyetlerimiz hakkında (olumsuz yönde) çaba gösterenlere gelince . Onlara elem verici murdar bir azâb vardır.
(Sebe 5)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için de elem dolu, çok kötü bir azap vardır.
(Sebe 5)Diyanet İşleri Eski Meali:
4,5. Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir.
(Sebe 5)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için elem dolu, çok kötü bir azap vardır.
(Sebe 5)Diyanet Vakfı Meali:
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
(Sebe 5)Edip Yüksel Meali:
Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.
(Sebe 5)Elmalılı Orjinal Meali:
Ayetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarışanlar, onlar için de pislikten öyle bir azab var ki elim
(Sebe 5)Elmalılı Yeni Meali:
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlar için de pislikten acı bir azap vardır.
(Sebe 5)Erhan Aktaş Meali:
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.
(Sebe 5)Gültekin Onan Meali:
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
(Sebe 5)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve şu, alâmetlerimi/göstergelerimi saklamaya uğraşanlar; işte onlar, elem verici kötü azaptan bir azap kendileri için olanlardır.
(Sebe 5)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ayetlerimizi etkisiz/geçersiz kılmak için uğraşanlara (gelince), onlara en beterinden can yakıcı bir azap vardır.
(Sebe 5)Harun Yıldırım Meali:
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
(Sebe 5)Hasan Basri Çantay:
Birbiriyle yarış edercesine ayetlerimizin içinde koşanlar (a gelince.) İşte onlar, için de pek çetin ve kötü bir azab vardır.
(Sebe 5)Hayrat Neşriyat Meali:
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) acze düşürmeye çalışan kimseler olarak(yarışırcasına) uğraşanlara gelince, işte onlar yok mu, kendileri için, en kötüsünden, (pek)elemli bir azab vardır.
(Sebe 5)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ayetlerimiz hakkında, aciz bırakıcılar olarak (ayetleri geçersiz kılmaya) çalışmış olanlara [gelince] işte onlara kirlilikten olan, can yakıcı bir azap vardır.
(Sebe 5)Hüseyin Atay Meali:
İlkelerimizi geçersiz kılmaya yeltenenlere de iğrenç ve can yakıcı azap vardır.
(Sebe 5)İbni Kesir Meali:
Ayetlerimiz hakkında Bizi aciz bırakmaya yeltenenlere de, işte onlara çetin ve elim azab vardır.
(Sebe 5)İlyas Yorulmaz Meali:
Ayetlerimize engel olmak için koşturup çaba sarf edenler için de, pisliklerle dolu bir azap var.
(Sebe 5)İskender Ali Mihr Meali:
Ve âyetlerimizi aciz bırakmak konusunda çalışanlar, işte onlar ki; onlar için elîm azaptan iğrenç bir azap vardır.
(Sebe 5)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O kimseler âyetlerimizi çürütmek için çırpınıp dururlar, onlar için de acıklı bir kırlağan vardır.
(Sebe 5)Kadri Çelik Meali:
(Kendi akıllarınca) Aciz bırakıcılar olarak ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar (var ya), işte onlara çetin ve elim azap vardır.
(Sebe 5)Mahmut Kısa Meali:
Kur’an’ın hükmünü geçersiz kılmak amacıyla ayetlerimize karşı mücâdele edenlere gelince, onlar da tiksinti verici ve can yakıcı bir azâba mahkûm olacaklar!
(Sebe 5)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Elem verici bir azap, ayetlerimizi hükümsüz kılmak için yarışırcasına uğraşanlar içindir.
(Sebe 5)Mehmet Türk Meali:
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de en iğrenç olanından acıklı bir azap vardır.
(Sebe 5)Muhammed Celal Şems Meali:
Mucizelerimiz hakkında (Bizi) aciz kılmaya uğraşanlar (var ya,) kendilerine korkunç (ve) acı bir azap (mukadder olanlar da,) işte onlardır.
(Sebe 5)Muhammed Esed Meali:
mesajlarımıza karşı mücadele ederek onların amacını geçersiz kılmaya çalışanlara gelince, (yaptıkları) çirkinliklerin bir sonucu olarak onlar için acıklı bir azap vardır.
(Sebe 5)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sözlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına uğraşanlara da, en iğrenç olanından acı verici bir ceza vardır.
(Sebe 5)Mustafa Çavdar Meali:
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için gayret gösterenlere gelince işte onlar için de can yakıcı ve kötü bir azap vardır.Bknz: (5/49) - (22/51) - (34/38)
(Sebe 5)Mustafa Çevik Meali:
Allah’ın daveti hayat nizamı ile yaşamayı reddeden ve onu etkisiz kılmaya çalışanlar için, çok çetin can yakıcı bir azap vardır.
(Sebe 5)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ama mesajlarımızı amacından mahrum bırakmak için çaba gösterenlere gelince: işte böylelerini de, (bu) çirkinlikten dolayı acıklı bir azap beklemektedir.
(Sebe 5)Osman Okur Meali:
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına koşanlara da, azabın en kötüsünden acıklı bir azap vardır.
(Sebe 5)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve o kimseler ki, âyetlerimiz hakkında Bizi acze düşürmeleri için koşup durmuşlardır. İşte onlar için de pek fena, pek elem verici bir azap vardır.
(Sebe 5)Ömer Öngüt Meali:
Âyetlerimizi iptal etmek için yarışırcasına koşanlara da, azabın en kötüsünden acıklı bir azap vardır.
(Sebe 5)Ömer Sevinçgül Meali:
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için çaba harcayanlara gelince, onlar için en iğrencinden acı verici bir azap vardır!
(Sebe 5)Sadık Türkmen Meali:
Ayetlerimizi âciz bırakmak için koşuşup duranlara gelince, işte bunlara da en çirkininden acıklı bir azap vardır.
(Sebe 5)Seyyid Kutub Meali:
Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince; onları tiksindirici ve acıklı bir azap beklemektedir.
(Sebe 5)Suat Yıldırım Meali:
Ayetlerimize karşı koymak için çalışanlara, hükmümüzden kurtulacaklarını sananlara, iğrenç ve gayet acı bir azap vardır.
(Sebe 5)Süleyman Ateş Meali:
Ayetlerimiz hakkında (bizi) aciz bırakmağa çalışanlara gelince; onlar içinde pislikten acı bir azab vardır.
(Sebe 5)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ayetlerimizi etkisizleştirmek için çaba harcayanlara da iğrenç ve can yakıcı bir azap vardır.
(Sebe 5)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ayetlerimizi geçersiz kılmaya çalışanlar da, yaptıkları çirkinliklerden dolayı can yakıcı bir azaba uğrayacaklardır.
(Sebe 5)Şaban Piriş Meali:
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar! Onlar için şiddetli ve acı bir azap vardır.
(Sebe 5)Talat Koçyiğit Meali:
Ve, âyetlerimizi iptal etmek hususunda yarışırcasına gayret sarfedenleri de cezalandırmak içindir. İşte bunlar için de acı ve çok şiddetli bir azâb vardır.
(Sebe 5)Tefhimul Kuran Meali:
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acıklı bir azab vardır.
(Sebe 5)Ümit Şimşek Meali:
Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için yarışanlara ise, en kötüsünden, acı bir azap vardır.
(Sebe 5)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır.
(Sebe 5)