32. Secde Suresi / 30.ayet
Secde 30 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.*
(Secde 30)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Allah'ın va’adine ve fetih müjdesine inanmayanları bırak) Artık Sen onlardan yüz çevir ve bekleyip gözle. Zaten onlar da (kuşku ve tedirginlik içinde) gözleyip beklemeye koyulmuşlardır. (Bir müddet daha şeytanlıkları ve şımarıklıkları ile baş başa bırak ki, oyalanıp avunsunlar; zira yakında tarihi bir inkılâpla küfür ve zulüm saltanatları yıkılacaktır!)
(Secde 30)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.
(Secde 30)Ahmet Tekin Meali:
Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.*
(Secde 30)Ali Bulaç Meali:
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
(Secde 30)Ali Fikri Yavuz Meali:
Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
(Secde 30)Ali Ünal Meali:
Dolayısıyla (ey Rasûlüm,) sen onlara aldırma ve bırak onları kendi hallerine. Nasıl onlar (öyle bir günü fakat senin helâkin için) bekliyorlarsa, sen de bekle (ve gör bak Rabbin ne yapacak)!
(Secde 30)Bekir Sadak Meali:
Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *
(Secde 30)Cemal Külünkoğlu Meali:
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!
(Secde 30)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.*
(Secde 30)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.
(Secde 30)Erhan Aktaş Meali:
Artık onları kendi hallerine bırak ve olacakları bekle. Doğrusu onlar da bekleyenlerdir.
(Secde 30)Gültekin Onan Meali:
Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
(Secde 30)Hakkı Yılmaz Meali:
Artık sen onlardan mesâfelen ve gözetle. Şüphesiz onlar gözetleyenlerdir.
(Secde 30)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlardan yüz çevir ve bekle. Hiç şüphesiz, onlar da beklemektelerdir.
(Secde 30)Hasan Basri Çantay:
Artık onlardan yüz çevir, (inecek azablarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
(Secde 30)Hayrat Neşriyat Meali:
Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
(Secde 30)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlardan yüz çevir (onlarla artık muhatap olma) ve sonucu bekle, şüphesiz ki onlar da bekleyecekler.
(Secde 30)İskender Ali Mihr Meali:
Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.
(Secde 30)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Artık sen onlardan yüz çevir. Bekle. Çünkü onlar da bekliyeceklerdir.
(Secde 30)Kadri Çelik Meali:
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
(Secde 30)Mahmut Kısa Meali:
Ey Müslüman! Madem ki onlar, bunca öğüt ve uyarılara rağmen hâlâ inkârda diretiyorlar, o hâlde, onları inkârlarıyla baş başa bırak ve hakkınızda Rabb’inin vereceği hükmü bekle; doğrusu onlar da, başlarına gelecek korkunç âkıbeti bekliyorlar!
(Secde 30)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Durum böyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekle. Zaten onlar da senin helak olmanı bekler. Eh artık onları kendilerine bırak, yardımımızı veya helakını beklemekten başka şey yoktur.
(Secde 30)Mehmet Türk Meali:
Ve hemen onlardan yüz çevir ve onların beklediği gibi, sen de (sonucu) biraz bekle.
(Secde 30)Muhammed Celal Şems Meali:
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar (da) bekleyenlerdir.
(Secde 30)Muhammed Esed Meali:
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
(Secde 30)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Öyleyse sen onları kendi hallerine bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemekteler.
(Secde 30)Mustafa Çavdar Meali:
Şu halde sen onları kendi hallerine bırak. Madem onlar senin akıbetini bekliyorlar sen de olacakları bekle!Bknz: (6/67) - (38/88) - (67/29)
(Secde 30)Mustafa Çevik Meali:
Sen Allah adına, onları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet görevini yerine getir ve sonra onları kendi hallerine bırak, akıbetlerini bekleyedursunlar.
(Secde 30)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!
(Secde 30)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
(Secde 30)Suat Yıldırım Meali:
Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helak edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helak olmanı bekliyorlar.
(Secde 30)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Artık onları kendi hallerine bırak ve bekle. Çünkü onlar da bekliyor.
(Secde 30)Tefhimul Kuran Meali:
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
(Secde 30)