32. Secde Suresi / 6.ayet

İşte o Allah ki görünen ve görünmeyen her şeyi bilendir. O, üstün kudret sahibidir, aynı zamanda eşsiz bir merhamet sahibidir.

Bknz: (39/46)(59/22)

Mustafa Çavdar Meali

Secde 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.

(Secde 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte görülmeyeni (nurani ve ruhani görevlileri) de, görüneni (maddi cisimleri ve insanın açık amellerini) de bilen, İzzetli ve Merhametli olan O (Allah) tır.

(Secde 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.

(Secde 6)

Adem Uğur Meali:

İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

(Secde 6)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.

(Secde 6)

Ahmet Tekin Meali:

İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O'dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.

(Secde 6)

Ahmet Varol Meali

İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.

(Secde 6)

Ali Bulaç Meali:

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

(Secde 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...

(Secde 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir.

(Secde 6)

Ali Ünal Meali:

İşte O’dur gaybı ve şahadeti (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilen; Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip) ve Rahîm (bütün yarattıklarına karşı hususî rahmet sahibi) olan.

(Secde 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah, görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir. O, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. [Bu sıfatlar ise, ahiretin olmasını gerektirir.]

(Secde 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.

(Secde 6)

Bekir Sadak Meali:

O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.

(Secde 6)

Besim Atalay Meali:

Hem göze görüneni, hem de görünmiyeni bilen odur, hem emredir, hem de yarlıgayıcı

(Secde 6)

Celal Yıldırım Meali:

İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.

(Secde 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

(Secde 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.

(Secde 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

(Secde 6)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

(Secde 6)

Edip Yüksel Meali:

Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.

(Secde 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, aziz rahim

(Secde 6)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.

(Secde 6)

Erhan Aktaş Meali:

İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Secde 6)

Gültekin Onan Meali:

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

(Secde 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte Allah, algılanabilenleri ve algılanamayanları, geçmişi, geleceği bilendir; en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, engin merhamet sahibidir.

(Secde 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İşte gayb ve şehadet bilgisine sahip olan (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz ve (kullarına karşı merhametli) Er-Rahîm (olan Allah).

(Secde 6)

Harun Yıldırım Meali:

İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

(Secde 6)

Hasan Basri Çantay:

İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.

(Secde 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.

(Secde 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte o, görünmeyenin ve açıkça görünenin bilenidir, devamlı üstündür, Rahim'dir.

(Secde 6)

Hüseyin Atay Meali:

O görünmeyeni de, görüleni de bilendir, güçlüdür, acıyandır.

(Secde 6)

İbni Kesir Meali:

Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.

(Secde 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir.

(Secde 6)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

(Secde 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte görüneni de, görünmiyeni de bilen, erkli, esirgeyici olan da Odur.

(Secde 6)

Kadri Çelik Meali:

İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.

(Secde 6)

Mahmut Kısa Meali:

İşte budur, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de eksiksiz bilen sonsuz kudret ve merhamet sahibi Allah!

(Secde 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh işte Allah böyledir! Gizliyi de aşikarı da bilen O'dur. O Aziz'dir, O Esirgeyen Rahim'dir.

(Secde 6)

Mehmet Türk Meali:

İşte O (Allah) görülmeyeni de görüleni de bilen, çok şerefli (ve) pek merhametli olandır.

(Secde 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte bu, görünmeyeni (de,) görüneni (de) bilen, her şeyden üstün olan ve çok rahmet eden (Allah’tır.)

(Secde 6)

Muhammed Esed Meali:

Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.

(Secde 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gizliyi de açığı da bilen, üstün ve esirgeyici olan Allah işte böyledir.

(Secde 6)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte o Allah ki görünen ve görünmeyen her şeyi bilendir. O, üstün kudret sahibidir, aynı zamanda eşsiz bir merhamet sahibidir.

Bknz: (39/46) - (59/22)

(Secde 6)

Mustafa Çevik Meali:

Allah görünen, görünmeyen ve insan idrakini aşan her şeyi bilir, O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır, merhamet ve rahmetin kaynağı O’dur, O’nun her şeye gücü yeter.

(Secde 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.

(Secde 6)

Osman Okur Meali:

O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.

(Secde 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.

(Secde 6)

Ömer Öngüt Meali:

İşte O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, Azîz'dir, merhamet edendir.

(Secde 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dış duyularla hissedilemeyeni de bilir, görünür olanı da. O üstün gücü olandır, merhamet edendir.

(Secde 6)

Sadık Türkmen Meali:

İşte, görülmeyeni ve görüleni bilen, herşeye gücü yeten, merhamet sahibi olan O’dur.

(Secde 6)

Seyyid Kutub Meali:

O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.

(Secde 6)

Suat Yıldırım Meali:

İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen alemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.

(Secde 6)

Süleyman Ateş Meali:

İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.

(Secde 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah'tır.

(Secde 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Duyularla kavranamayan âlemi de, kavranabilen âlemi de bilen O'dur. Üstündür, çok merhametlidir.

(Secde 6)

Şaban Piriş Meali:

İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.

(Secde 6)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte bu işlerin idarecisi, gaybın da hazırın da âlimidir; dâima gâlibtir; çok merhametlidir.

(Secde 6)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

(Secde 6)

Ümit Şimşek Meali:

İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.

(Secde 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir.

(Secde 6)