26. Şuara Suresi / 109.ayet

Ben bu davete karşılık sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Zira benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aittir.

Bknz: (11/29)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 109 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.

(Şuara 109)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.”

(Şuara 109)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hem bu görevim için, sizden dünyevî bir karşılık da beklemiyorum. Benim ücretim, ancak Alemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

Adem Uğur Meali:

Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.

(Şuara 109)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum... Çalışmamın karşılığını yaşatacak olan sadece Rabb-ül alemin'dir!"

(Şuara 109)

Ahmet Tekin Meali:

“Tebliğ görevime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim, mükâfatım âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine aittir.”

(Şuara 109)

Ahmet Varol Meali

Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

Ali Bulaç Meali:

"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

(Şuara 109)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Buna karşı, ben sizden bir mükâfat da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.

(Şuara 109)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"[299]

299)Bu suredeki beş ayette "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!" tümcesi, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır. 10:72; 11:29,51 ve 34:47 ayetlerinde de tekrarlanan bu tümce, Nuh, Hud, Salih, Lut, Şuayb ve Muhammed peygamberlerin, tıpkısı söylemlerle toplumlarını uyardıklarını göstermektedir.

(Şuara 109)

Ali Ünal Meali:

“Ben, bu davetim karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretimi verecek olan ancak Âlemlerin Rabbi’dir.

(Şuara 109)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ben bu görevime karşı sizden bir ücret de istemiyorum. Ücretim, yalnızca Rabb-ül âlemin olan Allah’a aittir.”

(Şuara 109)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"

(Şuara 109)

Bekir Sadak Meali:

(106-110) Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

(Şuara 109)

Besim Atalay Meali:

Sizden bir şey istemem, ancak evrenlerin sahibinden ödülüm

(Şuara 109)

Celal Yıldırım Meali:

Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ; benim hizmetimin karşılığı ancak âlemlerin Rabbına aittir.

(Şuara 109)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah'a aittir.”

(Şuara 109)

Diyanet İşleri Eski Meali:

106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

(Şuara 109)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."

(Şuara 109)

Diyanet Vakfı Meali:

Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.

(Şuara 109)

Edip Yüksel Meali:

'Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir.'

(Şuara 109)

Elmalılı Orjinal Meali:

Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir

(Şuara 109)

Elmalılı Yeni Meali:

Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

Erhan Aktaş Meali:

"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."

(Şuara 109)

Gültekin Onan Meali:

"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."

(Şuara 109)

Hakkı Yılmaz Meali:

(106-110) Bir zamanlar kardeşleri Nûh onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin!”

(Şuara 109)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sizden (davetim karşılığında) bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, âlemlerin Rabbi (olan Allah'a) aittir.”

(Şuara 109)

Harun Yıldırım Meali:

Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.

(Şuara 109)

Hasan Basri Çantay:

"Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".

(Şuara 109)

Hayrat Neşriyat Meali:

“(Ben) buna (tebliğ vazîfeme) karşılık sizden bir ücret istemiyorum! Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbine âiddir.”

(Şuara 109)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Ona karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretimi [vermek] alemlerin [varlıkların] RAB'binden başkasına [düşecek] değildir."

(Şuara 109)

Hüseyin Atay Meali:

106-110 Hani kardeşleri Nuh onlara dedi: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim. Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin eğitenine aittir. Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin."

(Şuara 109)

İbni Kesir Meali:

Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.

(Şuara 109)

İlyas Yorulmaz Meali:

Elçiliğimin karşılığında sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi vermek alemlerin Rabbine aittir.”

(Şuara 109)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ona (tebliğe) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun için sizden bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verse verse bütün varlıkların çalabı olan Allah verebilir.

(Şuara 109)

Kadri Çelik Meali:

“Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.”

(Şuara 109)

Mahmut Kısa Meali:

“Hem şunu iyi bilin ki, ben buna karşılık sizden herhangi birmenfaat veya mükâfât beklemiyorum; çünkü benim mükâfâtımı verecek olan, ancak ve ancak Âlemlerin Rabb’idir.”

(Şuara 109)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Alemlerin Rabbindendir benim ücretim. Sizden bunun için bir şey isteyen değilimdir.

(Şuara 109)

Mehmet Türk Meali:

“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak âlemlerin Rabbi olan (Allah)’a aittir.” 1*

(Şuara 109)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Bu (hizmet için) sizden bir karşılık (da) istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah’a) aittir.”

(Şuara 109)

Muhammed Esed Meali:

"Hem bunun için sizden (dünyevi) bir karşılık da gözlemiyorum; hak ettiğim karşılığı (vermek) alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.

(Şuara 109)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülümü verecek olan evrenlerin rabbi Allah'tır."

(Şuara 109)

Mustafa Çavdar Meali:

Ben bu davete karşılık sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Zira benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aittir.

Bknz: (11/29)

(Şuara 109)

Mustafa Çevik Meali:

105-110 Geçmişte Nûh’un kavmi de, peygamberleri Nûh’a inanmayıp, onu yalancılıkla suçlamıştı. Hâlbuki soydaşları Nûh onları Allah’a karşı sorumlu davranmaya çağırmış ve “Ben size Rabbiniz Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana uyun. Bunun için sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükâfatım âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir. Haydi, artık Allah’ın verdiği bunca nimetleri düşünüp de O’nun önerdiği doğru yolda yürümek için beni takip edin.” demişti.

(Şuara 109)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum. Benim ecrimi takdir etmek, sadece alemlerin Rabbine düşer.

(Şuara 109)

Osman Okur Meali:

(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

(Şuara 109)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

Ömer Öngüt Meali:

“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbine âittir. ”

(Şuara 109)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretimi Allah verecek.

(Şuara 109)

Sadık Türkmen Meali:

Ben buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, benim ücretim âlemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

Seyyid Kutub Meali:

Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb'idir.

(Şuara 109)

Suat Yıldırım Meali:

Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir.

(Şuara 109)

Süleyman Ateş Meali:

"Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir."

(Şuara 109)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.

(Şuara 109)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi âlemlerin Rabbi verecektir."

(Şuara 109)

Şaban Piriş Meali:

Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu işe karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak âlemlerin Rabbı olan Allah'a aittir."

(Şuara 109)

Tefhimul Kuran Meali:

«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»

(Şuara 109)

Ümit Şimşek Meali:

“Hizmetim için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim Âlemlerin Rabbine aittir.

(Şuara 109)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece alemlerin Rabbi'ndendir.

(Şuara 109)