26. Şuara Suresi / 112.ayet

Nuh da: Ben onların neyi ne niyetle yaptıklarını bilemem.

Bknz: (11/29)»(11/32)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 112 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.

(Şuara 112)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Nuh) Dedi ki: "Onların (bana tâbi olan Müslümanların) yapmakta oldukları (ve ne amaç taşıdıkları) hakkında benim bilgim yoktur (Ben zahire göre hükmederim ve iman ehline kıymet veririm) ."

(Şuara 112)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.

(Şuara 112)

Adem Uğur Meali:

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

(Şuara 112)

Ahmet Hulusi Meali:

(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok... "

(Şuara 112)

Ahmet Tekin Meali:

Nuh: “Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok” dedi.

(Şuara 112)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.

(Şuara 112)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

(Şuara 112)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

(Şuara 112)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Onların neler yaptıklarını ben bilemem!"

(Şuara 112)

Ali Ünal Meali:

Nuh, “(İddia ettiğiniz gibi, iman etmeden önce bir takım bayağı işlere bulaşmışlarsa, o dönemde) neyle meşguldüler, ne yapıyorlardı, bu konuda hiçbir bilgim yok!” dedi.

(Şuara 112)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nuh: “Ben, onların ne iş yaptıklarını (mesleklerini) bilmem. (Bakmam da. Ben yalnızca inanıp inanmadıklarına bakarım.)”

(Şuara 112)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

(Şuara 112)

Bekir Sadak Meali:

(112-115) Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

(Şuara 112)

Besim Atalay Meali:

«Ben bilemem nettiklerin onların

(Şuara 112)

Celal Yıldırım Meali:

Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).

(Şuara 112)

Cemal Külünkoğlu Meali:

112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”*

(Şuara 112)

Diyanet İşleri Eski Meali:

112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

(Şuara 112)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Nuh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"

(Şuara 112)

Diyanet Vakfı Meali:

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

(Şuara 112)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'

(Şuara 112)

Elmalılı Orjinal Meali:

Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış

(Şuara 112)

Elmalılı Yeni Meali:

(Nuh) "Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?

(Şuara 112)

Erhan Aktaş Meali:

"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.[1]" dedi.

1)Tercihte bulunmada, insanların konumu bir ayrıcalık nedeni olamaz.

(Şuara 112)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

(Şuara 112)

Hakkı Yılmaz Meali:

(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

(Şuara 112)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Onların yaptıkları şeyler hakkında bilgi sahibi değilim (onları yargılayamam).”

(Şuara 112)

Harun Yıldırım Meali:

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

(Şuara 112)

Hasan Basri Çantay:

(Nuuh): "Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur" dedi.

(Şuara 112)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Nûh) dedi ki: “Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)”

(Şuara 112)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(112-115) [Nuh] "Onların, bulunmakta oldukları eylemler konusunda bilgim yoktur. Farkındaysanız, onların hesabı, RAB'bimden başkasına [düşecek] değildir. Hâlbuki ben inançlıları küçümseyip kovucu değilim. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim." dedi.

(Şuara 112)

Hüseyin Atay Meali:

112-115 Dedi: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesapları Rabbime aittir, keşke anlasanız! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açık bir uyarıcıyım."

(Şuara 112)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.

(Şuara 112)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh “Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok.”

(Şuara 112)

İskender Ali Mihr Meali:

“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.

(Şuara 112)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Nuh dedi: «Onların ne ettiklerini ben ne bileyim.

(Şuara 112)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”

(Şuara 112)

Mahmut Kısa Meali:

Nûh, “O sözünü ettiğiniz insanların geçmişte neler yaptıklarını ben bilemem.” dedi.

(Şuara 112)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Açıkçası onların yaptıklarıyla ilgili bir bilgim yoktur" diye Nuh cevaplamıştır.

(Şuara 112)

Mehmet Türk Meali:

Nûh: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur.” dedi.

(Şuara 112)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Nuh) dedi ki: “Onların yaptıklarını, ben ne bileyim?”

(Şuara 112)

Muhammed Esed Meali:

(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.

(Şuara 112)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Nuh şöyle dedi; "Onların önceden yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur."

(Şuara 112)

Mustafa Çavdar Meali:

Nuh da: Ben onların neyi ne niyetle yaptıklarını bilemem.

Bknz: (11/29)»(11/32)

(Şuara 112)

Mustafa Çevik Meali:

111-115 Nûh’tan bunları işiten müşrik kavmi ona, “Ne yani, toplumun en alt kesiminden olanların sana uyduklarını göre göre bizim de mi sana uymamızı bekliyorsun?” dediler. Nûh onlara şöyle dedi: “Bana uyanların geçmişte neyi, ne niyetle yaptıklarını bilemem, hangi sınıftan olduklarının, imkânlarının azlığının, çokluğunun bana gelmeden önceki toplumsal durumlarının hiçbir önemi yok. Onlar hakkında yargıda bulunmak size de, bana da düşmez, kulları hakkında yargıda bulunmak yalnızca Rabbime aittir. Keşke sizler de bunu anlayıp, böyle düşünebilseydiniz. Şunu da iyi bilin ki, ben Allah’a iman edip ona uygun yaşamak isteyenleri yanımdan uzaklaştıracak değilim. Ben yalnızca sizleri Allah adına, O’nun daveti olan nizam ile ahlaka çağıran bir peygamberim.”

(Şuara 112)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;

(Şuara 112)

Osman Okur Meali:

(112-113) (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi."Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer.

(Şuara 112)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

(Şuara 112)

Ömer Öngüt Meali:

Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”

(Şuara 112)

Ömer Sevinçgül Meali:

Nuh, “Onlar neler yapıyorlardı bilmem” dedi,

(Şuara 112)

Sadık Türkmen Meali:

(Nuh) dedi ki: “Onların yapıyor olduklarının iç yüzlerini bilemem.

(Şuara 112)

Seyyid Kutub Meali:

Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

(Şuara 112)

Suat Yıldırım Meali:

(112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

(Şuara 112)

Süleyman Ateş Meali:

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

(Şuara 112)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.

(Şuara 112)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(112-115) Nuh: "Onların önceki durumu beni ilgilendirmez. Onları yargılamak Rabbime düşer. Keşke bunu düşünebilseniz. İman edenleri yanımdan kovamam. Çünkü ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım" dedi.

(Şuara 112)

Şaban Piriş Meali:

Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

(Şuara 112)

Talat Koçyiğit Meali:

Nûh da demişti ki "Onların yaptıkları hakkında hiçbir bilgim yoktur."

(Şuara 112)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»

(Şuara 112)

Ümit Şimşek Meali:

Nuh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.

(Şuara 112)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nuh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

(Şuara 112)