26. Şuara Suresi / 12.ayet

Musa dedi ki: “Rabbim! Onların beni yalancı yerine koymalarından korkuyorum.

Bknz: (7/103)»(7/145)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

(Şuara 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Musa:) "Rabbim gerçekten Ben, onların beni yalanlamalarından (ve yakalamalarından) korkuyorum" demişti.

(Şuara 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa: “Rabbim!” dedi. “Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum

(Şuara 12)

Adem Uğur Meali:

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

(Şuara 12)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"

(Şuara 12)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum” dedi.

(Şuara 12)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

(Şuara 12)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

(Şuara 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.

(Şuara 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Efendim! Aslında, beni yalanlamalarından korkuyorum!"

(Şuara 12)

Ali Ünal Meali:

Musa, şöyle karşılık verdi: “Rabbim, korkarım ki beni yalanlarlar.

(Şuara 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa: “Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”

(Şuara 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa şöyle dedi: "Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum."

(Şuara 12)

Bekir Sadak Meali:

(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.

(Şuara 12)

Besim Atalay Meali:

Musa dedi: «Ey Tanrım ! Korkarım ki beni yalanlayalar

(Şuara 12)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,

(Şuara 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

12,13,14. Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.” *

(Şuara 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

(Şuara 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

(Şuara 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

(Şuara 12)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'

(Şuara 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler

(Şuara 12)

Elmalılı Yeni Meali:

(Musa) dedi ki: "Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;

(Şuara 12)

Erhan Aktaş Meali:

Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.

(Şuara 12)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

(Şuara 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ: “Rabbim! Şüphesiz ben, beni yalanlamalarından korkarım.

(Şuara 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Rabbim! Şüphesiz ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

(Şuara 12)

Harun Yıldırım Meali:

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

(Şuara 12)

Hasan Basri Çantay:

O, dedi ki: "Rabbim, onların beni tekzib edeceklerinden cidden korkarım".

(Şuara 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ şöyle) dedi: “Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!”

(Şuara 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(12-14) [Musa] "RAB'bim! Gerçekten ben, beni yalanlamalarından korkuyorum. Göğsüm daralıyor¹ ve dilim[in düğümü] çözülmedi. O halde, Harun'a da (vahiy) gönder. Bir de onlar için benim üzerimde cezayı gerektiren bir iş var. Artık, beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

(Şuara 12)

Hüseyin Atay Meali:

12-14 Dedi: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harunu da gönder. Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 12)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

(Şuara 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum”

(Şuara 12)

İskender Ali Mihr Meali:

(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.

(Şuara 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «Ey çalabım! Doğrusu, ben korkuyorum, onlar beni yalancı yerine koyacaklar,

(Şuara 12)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.”

(Şuara 12)

Mahmut Kısa Meali:

Buna karşılık Mûsâ, “Ey Rabb’im!” dedi, “Doğrusu ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”

(Şuara 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Akabinde Musa: "Rabbim! Muhakkak ki beni yalanlamalarından korkuyorum" demiştir.

(Şuara 12)

Mehmet Türk Meali:

Mûsa: “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.” dedi.

(Şuara 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

O dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz onların beni yalanlamalarından korkarım.”

(Şuara 12)

Muhammed Esed Meali:

(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

(Şuara 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa ise şöyle demişti; "Rabbim, doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum."

(Şuara 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa dedi ki: “Rabbim! Onların beni yalancı yerine koymalarından korkuyorum.

Bknz: (7/103)»(7/145)

(Şuara 12)

Mustafa Çevik Meali:

12-14 Bunun üzerine de Musa, “Ey Rabbim! Onların benim söyleyeceklerime inanmayacaklarından korkarım, bundan dolayı da dilim dolaşır, göğsüm daralır, bu yüzden kardeşim Harun’u da bana yardımcı, elçi olarak görevlendir. Ayrıca ben vaktiyle onlardan birini de öldürmüştüm, bundan dolayı ellerinde bana karşı kullanacakları bir delilleri de var, bu sebeple beni öldürmelerinden de korkuyorum.” dedi.

(Şuara 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!

(Şuara 12)

Osman Okur Meali:

(12-14) Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da Resulluk ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”

(Şuara 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım.

(Şuara 12)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. ”

(Şuara 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, “Rabbim!” dedi, “Korkarım onlar beni yalanlarlar.

(Şuara 12)

Sadık Türkmen Meali:

“Rabbim!” dedi; “Ben onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

(Şuara 12)

Seyyid Kutub Meali:

Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

(Şuara 12)

Suat Yıldırım Meali:

(12-13) "Ya Rabbi" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!"

(Şuara 12)

Süleyman Ateş Meali:

(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

(Şuara 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.

(Şuara 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(12-14) Musa: "Rabbim! Onların beni yalanlamasından korkuyorum. İçim daralıyor, dilim tutuluyor. Bu yüzden bu görevi Harun'a ver. Ayrıca onların bana yükledikleri bir suç var. Bu nedenle beni öldürmelerinden korkuyorum" dedi.

(Şuara 12)

Şaban Piriş Meali:

-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

(Şuara 12)

Talat Koçyiğit Meali:

O da şöyle demişti: "Rabbım! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

(Şuara 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»

(Şuara 12)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “Ey Rabbim,” dedi. “Beni yalanlamalarından korkuyorum.

(Şuara 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Demişti ki Musa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

(Şuara 12)