26. Şuara Suresi / 126.ayet

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Bknz: (6/42)»(6/44)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 126 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

(Şuara 126)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Artık Allah'tan korkup (itiraz ve isyandan) sakının ve bana itaat edin" (diye öğüt vermişti).

(Şuara 126)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse, artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışarak, bana itaat edin.

(Şuara 126)

Adem Uğur Meali:

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Ahmet Hulusi Meali:

"O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "

(Şuara 126)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”

(Şuara 126)

Ahmet Varol Meali

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Ali Bulaç Meali:

"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

(Şuara 126)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"

(Şuara 126)

Ali Ünal Meali:

“O halde artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık, Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin.”

(Şuara 126)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"

(Şuara 126)

Bekir Sadak Meali:

(124-135) Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

(Şuara 126)

Besim Atalay Meali:

Allahtan korkasınız, bana başeğesiz

(Şuara 126)

Celal Yıldırım Meali:

Artık Allah'tan korkup bana uyunuz.

(Şuara 126)

Cemal Külünkoğlu Meali:

125,126. Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Diyanet İşleri Eski Meali:

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

(Şuara 126)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

(Şuara 126)

Diyanet Vakfı Meali:

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'ı dinleyip bana uyun.'

(Şuara 126)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin

(Şuara 126)

Elmalılı Yeni Meali:

Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin!

(Şuara 126)

Erhan Aktaş Meali:

"Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

(Şuara 126)

Gültekin Onan Meali:

"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

(Şuara 126)

Hakkı Yılmaz Meali:

(124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”

(Şuara 126)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“(O hâlde) Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

(Şuara 126)

Harun Yıldırım Meali:

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Hasan Basri Çantay:

"Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".

(Şuara 126)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”

(Şuara 126)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O halde, Allah'a (karşı gelmekten) sakının ve bana gönülden itaat edin"

(Şuara 126)

Hüseyin Atay Meali:

124-135 Hani! Kardeşleri Hud onlara: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim; Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; Ödülüm ancak âlemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'a saygılı olun ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verene saygılı olun; davarları, oğulları, bahçeleri ve pınarları size O vermiştir. Doğrusu, hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

(Şuara 126)

İbni Kesir Meali:

Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.

(Şuara 126)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Allah dan korunun ve bana itaat edin.”

(Şuara 126)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

(Şuara 126)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık Allah'tan sakının, bana boyun eğin.

(Şuara 126)

Kadri Çelik Meali:

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

(Şuara 126)

Mahmut Kısa Meali:

“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni model kabul ederek bana itaat edin!”

(Şuara 126)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(125-126) -Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin. Ben gerçekten emin bir elçiyimdir.

(Şuara 126)

Mehmet Türk Meali:

“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”1*

(Şuara 126)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onun için, Allah’ın takvasını benimseyin ve bana itaat edin.”

(Şuara 126)

Muhammed Esed Meali:

öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!

(Şuara 126)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana uyun."

(Şuara 126)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Bknz: (6/42)»(6/44)

(Şuara 126)

Mustafa Çevik Meali:

123-127 Âd kavmi de kendilerine gelen soydaşları Peygamber Hûd’u yalanlamıştı. Hûd da onlara şöyle demişti: “Sizi yaratan ve bunca nimetlerle donatan, Allah’a karşı sorumluluk duyup da, sizi niçin yaratmış olduğunu düşünmeniz gerekmez mi?” Ben, size Allah’ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim, sizi yaratılış sebebiniz olan sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamaya çağırıyorum. O yüzden beni izleyin ki doğru yolu bulabilesiniz. Bu davet karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum, benim ecrimin takdiri Rabbime aittir.

(Şuara 126)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu halde, Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

(Şuara 126)

Osman Okur Meali:

(124-126) Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

(Şuara 126)

Ömer Öngüt Meali:

“Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”

(Şuara 126)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’tan sakının da bana uyun.

(Şuara 126)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’tan sakının ve bana itaat edin!

(Şuara 126)

Seyyid Kutub Meali:

Öyleyse Allah'tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.

(Şuara 126)

Suat Yıldırım Meali:

(124-127) Kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.

(Şuara 126)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."

(Şuara 126)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Artık Allah'tan çekinin ve sözümü dinleyin.

(Şuara 126)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Öyleyse Allah'tan korkun ve bana uyun."

(Şuara 126)

Şaban Piriş Meali:

Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu itibarla Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

(Şuara 126)

Tefhimul Kuran Meali:

«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

(Şuara 126)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

(Şuara 126)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

(Şuara 126)