26. Şuara Suresi / 17.ayet

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

Bknz: (20/47)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İsrailoğullarını bizimle gönder.

(Şuara 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana gelmişiz) ."

(Şuara 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”

(Şuara 17)

Adem Uğur Meali:

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

(Şuara 17)

Ahmet Hulusi Meali:

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "

(Şuara 17)

Ahmet Tekin Meali:

“Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları'nı bizimle gönder” deyin.*

(Şuara 17)

Ahmet Varol Meali

İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik)."

(Şuara 17)

Ali Bulaç Meali:

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

(Şuara 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”

(Şuara 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

"İsrailoğullarını, bizimle gönder!"

(Şuara 17)

Ali Ünal Meali:

“İsrail Oğulları’nı serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler.”

(Şuara 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

16, 17. “Firavuna gidin. “Biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. O, İsrailoğullarını bizimle beraber göndermeni emrediyor” deyin.

(Şuara 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."

(Şuara 17)

Bekir Sadak Meali:

(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

(Şuara 17)

Besim Atalay Meali:

İsrail oğulların bizimle bırakasın»

(Şuara 17)

Celal Yıldırım Meali:

İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»

(Şuara 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

16,17. Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

(Şuara 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

(Şuara 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder."

(Şuara 17)

Diyanet Vakfı Meali:

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

(Şuara 17)

Edip Yüksel Meali:

' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '

(Şuara 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Beni İsraili bizimle beraber salıver

(Şuara 17)

Elmalılı Yeni Meali:

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver."

(Şuara 17)

Erhan Aktaş Meali:

"İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"

(Şuara 17)

Gültekin Onan Meali:

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

(Şuara 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

(16-17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.

(Şuara 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

(Şuara 17)

Harun Yıldırım Meali:

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

(Şuara 17)

Hasan Basri Çantay:

(16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.

(Şuara 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”

(Şuara 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(16-17) "Artık Firavun'a ikiniz gidin, ardından 'gerçekten biz, 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder' diye alemlerin [tüm varlıkların] RAB'binin mesajıyız¹" deyin.

(Şuara 17)

Hüseyin Atay Meali:

15-17 Dedi ki: "Hayır olmaz! İkiniz belgelerimizle gidiniz. Doğrusu, Biz sizinle beraber dinleyeceğiz." Firavuna gidip deyiniz ki: "Doğrusu, biz ikimiz âlemlerin eğiteninin elçisiyiz! İsrailoğullarını bizimle beraber gönder."

(Şuara 17)

İbni Kesir Meali:

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

(Şuara 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

“İsrail oğullarını bizimle beraber gönder” diye söyleyin.

(Şuara 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!

(Şuara 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İsrailoğullarını bizimle birlikte yollıyasın diye.»

(Şuara 17)

Kadri Çelik Meali:

“İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”

(Şuara 17)

Mahmut Kısa Meali:

“Ki, zulüm ve haksızlıktan vazgeçip ilâhî hükümlere boyun eğesin ve yüzyıllardan beri köleleştirdiğin İsrâil Oğullarının bizimle birlikte Filistin’e gelmelerine izin veresin.”

(Şuara 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Şerli bir azap altında tutma) İsrailoğullarını bizimle beraber gelmesi için onları salıver.

(Şuara 17)

Mehmet Türk Meali:

(Bir de): “İsrail oğullarını bizimle beraber gönder. (deyin)” (buyurdu.)

(Şuara 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

(16-17) “İkiniz Firavun’a gidin veona, biz âlemlerin Rabbi (olan Allah’ın) elçileriyiz (ve sana) İsrâiloğulları’nı bizimle beraber gönder (mesajını getirdik,) deyin.”

(Şuara 17)

Muhammed Esed Meali:

İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"

(Şuara 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder."

(Şuara 17)

Mustafa Çavdar Meali:

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

Bknz: (20/47)

(Şuara 17)

Mustafa Çevik Meali:

15-17 Allah Musa’ya, “Korkmana gerek yok, asla öyle olmayacak, Ben sizinleyim, sizi görüp gözeteceğim. Şimdi ikiniz birlikte Firavun’a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz, seni O’nun âyetleri ile insanların yaratılış sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet ediyoruz. Şayet kabul etmez isen İsrailoğullarının bizimle buradan ayrılmalarına izin ver.”

(Şuara 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"

(Şuara 17)

Osman Okur Meali:

(15-17) (Allah buyurdu ki:) “Hayır (korkma)! İkinizde gidin. Çünkü biz sizinle beraberiz, (konuşulanları) işitmekteyiz. ”Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder" deyiniz".

(Şuara 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.»

(Şuara 17)

Ömer Öngüt Meali:

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”

(Şuara 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

(Şuara 17)

Sadık Türkmen Meali:

İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder.”

(Şuara 17)

Seyyid Kutub Meali:

İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

(Şuara 17)

Suat Yıldırım Meali:

(16-17) Gidin o Firavun'a: "Biz Rabbülalemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

(Şuara 17)

Süleyman Ateş Meali:

"İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."

(Şuara 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler."

(Şuara 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-17) Allah: "Korkmayın, âyetlerimizle gidin. Biz sizinle beraberiz. Ne yaptığınızı biliriz. Firavun'a gidip, 'Biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsin' deyin" dedi.

(Şuara 17)

Şaban Piriş Meali:

İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder."

(Şuara 17)

Talat Koçyiğit Meali:

"İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."

(Şuara 17)

Tefhimul Kuran Meali:

«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»

(Şuara 17)

Ümit Şimşek Meali:

“İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.”

(Şuara 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

(Şuara 17)