26. Şuara Suresi / 177.ayet

Şuayb onlara: Hiç Allah’a karşı gelmekten sakınmıyor musunuz? Demişti.

Bknz: (9/70)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 177 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

(Şuara 177)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

(Şuara 177)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.

(Şuara 177)

Adem Uğur Meali:

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

(Şuara 177)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

(Şuara 177)

Ahmet Tekin Meali:

Hani Şuayb onlara: “Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız?” demişti.

(Şuara 177)

Ahmet Varol Meali

Hani Şuayb onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?

(Şuara 177)

Ali Bulaç Meali:

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

(Şuara 177)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah'dan korkmazmısınız?”

(Şuara 177)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

(Şuara 177)

Ali Ünal Meali:

Şuayb, onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?

(Şuara 177)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hani Şuayb onlara: “Sakınmayacak mısınız?

(Şuara 177)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlara Şu'ayb şunları söyledi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

(Şuara 177)

Bekir Sadak Meali:

(177-183) suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

(Şuara 177)

Besim Atalay Meali:

Hani, Şuayb demişti ki onlara: «Sakınmıyor musunuz?

(Şuara 177)

Celal Yıldırım Meali:

Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?

(Şuara 177)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

(Şuara 177)

Diyanet İşleri Eski Meali:

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

(Şuara 177)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani Şu'ayb, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

(Şuara 177)

Diyanet Vakfı Meali:

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

(Şuara 177)

Edip Yüksel Meali:

Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'

(Şuara 177)

Elmalılı Orjinal Meali:

O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?

(Şuara 177)

Elmalılı Yeni Meali:

Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

(Şuara 177)

Erhan Aktaş Meali:

Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

(Şuara 177)

Gültekin Onan Meali:

Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

(Şuara 177)

Hakkı Yılmaz Meali:

(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”

(Şuara 177)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hani Şuayb onlara demişti ki: “(Allah’tan) korkup sakınmaz mısınız?”

(Şuara 177)

Harun Yıldırım Meali:

Şuayb onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?

(Şuara 177)

Hasan Basri Çantay:

O zamanda ki Şuayb onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,

(Şuara 177)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şuayb onlara (şöyle) demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”

(Şuara 177)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir vakit, Şuayb onlara "Sakınmıyor musunuz?" demişti.

(Şuara 177)

Hüseyin Atay Meali:

177-183 Hani, Şuayb onlara demişti: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’a saygılı olun ve bana İtaat edin. Ben buna karşı sizden bir ödül istemiyorum, ödülüm ancak âlemlerin eğitenine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 177)

İbni Kesir Meali:

Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

(Şuara 177)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şuayb onlara “Korunmaz mısınız?”

(Şuara 177)

İskender Ali Mihr Meali:

Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.

(Şuara 177)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün Şuayb onlara dedi: «Sîzler Allah'tan sakınmaz mısınız?

(Şuara 177)

Kadri Çelik Meali:

Hani onlara Şuayb, “Sakınmaz mısınız?” demişti.

(Şuara 177)

Mahmut Kısa Meali:

Hani Şuayb onlara, “Ey halkım!” demişti, “Zulüm ve haksızlık yapmaktan sakınmayacak mısınız?

(Şuara 177)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahat, keyiflerindeyken hani Şuayp: " Siz sakınmaz mısınız?" demiştir.

(Şuara 177)

Mehmet Türk Meali:

Şuayb, onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.

(Şuara 177)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani Şuayb onlara demişti ki: “Takvayı benimsemez misiniz?”

(Şuara 177)

Muhammed Esed Meali:

Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,

(Şuara 177)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şuayb onlara şöyle demişti; "Siz hiç Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

(Şuara 177)

Mustafa Çavdar Meali:

Şuayb onlara: Hiç Allah’a karşı gelmekten sakınmıyor musunuz? Demişti.

Bknz: (9/70)

(Şuara 177)

Mustafa Çevik Meali:

176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.

(Şuara 177)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

(Şuara 177)

Osman Okur Meali:

(177-183) Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 177)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»

(Şuara 177)

Ömer Öngüt Meali:

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

(Şuara 177)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir zamanlar Şuayb onlara dedi: “Sakınmayacak mısınız?

(Şuara 177)

Sadık Türkmen Meali:

Hani Şuayb onlara demişti: “Korkup sakınmaz mısınız?

(Şuara 177)

Seyyid Kutub Meali:

Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»

(Şuara 177)

Suat Yıldırım Meali:

(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir."

(Şuara 177)

Süleyman Ateş Meali:

Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

(Şuara 177)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?" dedi.

(Şuara 177)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir zamanlar Şuayb, onlara: "Allah'a karşı gelmekten çekinmeyecek misiniz?"

(Şuara 177)

Şaban Piriş Meali:

Şuayb onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

(Şuara 177)

Talat Koçyiğit Meali:

Şuayb onlara demişti ki: "Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz?"

(Şuara 177)

Tefhimul Kuran Meali:

Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

(Şuara 177)

Ümit Şimşek Meali:

Kardeşleri Şuayb onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.

(Şuara 177)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"

(Şuara 177)