26. Şuara Suresi / 183.ayet

İnsanların mal ve eşyalarını eksik değer biçerek değerinden düşürmeyin. Böylece memlekette dirlik ve düzeni bozmayın.

Bknz: (2/188)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 183 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın.

(Şuara 183)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin (emeği ve üretimi sömürmeyin, ihtikârcılığa ve faiz sahtekârlığına yönelmeyin) ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

(Şuara 183)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsanların hakettikleri şeylerden, yoksun bırakmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Adem Uğur Meali:

İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Ahmet Hulusi Meali:

"İnsanların hakkını vermemezlik etmeyin ve düzgün düzeni bozmayın, dünyada taşkınlık yapmayın. "

(Şuara 183)

Ahmet Tekin Meali:

“İnsanların mallarını eksik teslim etmeyin, değerlerini düşürmeyin, bedellerini eksik ödemeyin, mallarını kötülemeyin, haksız rekabet yapmayın, aldatarak, hile yaparak, fırsat kollayarak, gasp ederek insanların haklarını zayi etmeyin, zayiine sebep olmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmakta, küfürde ileri gitmeyin.”

(Şuara 183)

Ahmet Varol Meali

İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Ali Bulaç Meali:

"İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

(Şuara 183)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İnsanların mal ve haklarını düşürmeyin ve yeryüzünü yağmacılıkla, ihtilâlcilikle fesada vermeyin.

(Şuara 183)

Ali Rıza Sefa Meali:

"İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"

(Şuara 183)

Ali Ünal Meali:

“İnsanların mallarını eksilterek, onları haklarından mahrum etmeyin ve bozgunculuk yaparak ülkede nizamı bozmayın.

(Şuara 183)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İnsanlara eşyalarını eksik olarak vermeyin. Ve yeryüzünde bozguncular olarak koşturmayın.

(Şuara 183)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!"

(Şuara 183)

Bekir Sadak Meali:

(177-183) suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

(Şuara 183)

Besim Atalay Meali:

Hiç kimsenin bir şeyinden kesmeyin, yeryüzünde kötülükle, fesat çıkarmayınız

(Şuara 183)

Celal Yıldırım Meali:

İnsanların (haklarından bir) şeyler eksiltmeyin ve bir de sakın yeryüzünde fesâd çıkararak düzensizlik ve bozgunculuk yapmayın.

(Şuara 183)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnsanların mallarına düşük değer biçmeyin! Yeryüzünde kargaşa çıkarıp düzeni bozmayın!”

(Şuara 183)

Diyanet İşleri Eski Meali:

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

(Şuara 183)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

(Şuara 183)

Diyanet Vakfı Meali:

İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Edip Yüksel Meali:

'Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın.'

(Şuara 183)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcılıkla fesada vermeyin

(Şuara 183)

Elmalılı Yeni Meali:

Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcilikle fesada vermeyin.

(Şuara 183)

Erhan Aktaş Meali:

"İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."

(Şuara 183)

Gültekin Onan Meali:

"İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

(Şuara 183)

Hakkı Yılmaz Meali:

(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”

(Şuara 183)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“İnsanların eşyalarını eksiltmeyin! Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık/düzensizlik/taşkınlık çıkarmayın.”

(Şuara 183)

Harun Yıldırım Meali:

İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Hasan Basri Çantay:

"İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin".

(Şuara 183)

Hayrat Neşriyat Meali:

“İnsanlara eşyâlarını eksik vermeyin ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!”

(Şuara 183)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"İnsanların eşyalarını eksiltmeyin ve yerde [dünyada], bozguncular olarak kargaşa çıkarmayın."

(Şuara 183)

Hüseyin Atay Meali:

177-183 Hani, Şuayb onlara demişti: "Saygılı olmaz mısınız? Doğrusu, ben size güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’a saygılı olun ve bana İtaat edin. Ben buna karşı sizden bir ödül istemiyorum, ödülüm ancak âlemlerin eğitenine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

İbni Kesir Meali:

İnsanların eşyasını azaltmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

İlyas Yorulmaz Meali:

“İnsanların tartı ile aldıklarını eksiltmeyin ve bozgunculuk yapanlardan olup da kargaşa çıkarmayın.”

(Şuara 183)

İskender Ali Mihr Meali:

İnsanların şeylerinden kısmayın (Allah’a ulaşmayı dilemelerine mani olarak, kazandıkları derecelerin, kaybettiği derecelerden az olmasına sebebiyet vermeyin). Ve (buna sebep olarak) yeryüzünde fesat çıkararak bozgunculuk yapmayın.

(Şuara 183)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

kimsenin hakkını yemeyin, ortalığı karıştırıp düzeni bozmayın.

(Şuara 183)

Kadri Çelik Meali:

“İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.”

(Şuara 183)

Mahmut Kısa Meali:

“İnsanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; batıl davranışlarınızla, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!”

(Şuara 183)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Reddedip halkın eşya değerini düşürmeyin. Yeryüzünde fesat çıkarmayın.

(Şuara 183)

Mehmet Türk Meali:

“Ve İnsanların mallarına haksızlık etmeyin1 ve yeryüzünde bozguncular olarak fesat çıkartmayın.”*

(Şuara 183)

Muhammed Celal Şems Meali:

“İnsanlara mallarını, (haklarından) daha az vermeyin. Yeryüzünde fesatçılar olarak huzursuzluk çıkarmayın,”

(Şuara 183)

Muhammed Esed Meali:

insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;

(Şuara 183)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!"

(Şuara 183)

Mustafa Çavdar Meali:

İnsanların mal ve eşyalarını eksik değer biçerek değerinden düşürmeyin. Böylece memlekette dirlik ve düzeni bozmayın.

Bknz: (2/188)

(Şuara 183)

Mustafa Çevik Meali:

176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.

(Şuara 183)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!

(Şuara 183)

Osman Okur Meali:

(177-183) Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve nâsa eşyalarını noksan yapmayın ve yerde müfsitler olarak fesat çıkarmayın.»

(Şuara 183)

Ömer Öngüt Meali:

“İnsanların hakkını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın. ”

(Şuara 183)

Ömer Sevinçgül Meali:

“İnsanların eşyalarını değerden düşürmeyin. Bozguncular olup da yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Sadık Türkmen Meali:

Kimsenin hakkını yemeyin. Fesat (terör/çete) oluşturmayın!

(Şuara 183)

Seyyid Kutub Meali:

Halkın mallarına düşük değer biçmeyiniz, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.

(Şuara 183)

Suat Yıldırım Meali:

(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

(Şuara 183)

Süleyman Ateş Meali:

"İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

(Şuara 183)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnsanların malını, sinsice eksiltmeyin; bozgunculuk yaparak ortalığı karıştırmayın.

(Şuara 183)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"İnsanların hakkını yemeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

(Şuara 183)

Şaban Piriş Meali:

İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

(Şuara 183)

Talat Koçyiğit Meali:

"İnsanların hakkını eksiltmeyin; yeryüzünde bozgunculuk yapmayın."

(Şuara 183)

Tefhimul Kuran Meali:

«İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»

(Şuara 183)

Ümit Şimşek Meali:

“Halkın malını çalıp çırpmayın. Fesat çıkarıp da memleketi birbirine katmayın.

(Şuara 183)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"

(Şuara 183)