26. Şuara Suresi / 186.ayet

Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Biz kesinlikle inanıyoruz ki sen yalancısın.

Bknz: (17/94)»(17/95)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 186 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.

(Şuara 186)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Sen sadece, benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu zannetmekteyiz."

(Şuara 186)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

(Şuara 186)

Adem Uğur Meali:

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

(Şuara 186)

Ahmet Hulusi Meali:

"Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"

(Şuara 186)

Ahmet Tekin Meali:

“Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

(Şuara 186)

Ahmet Varol Meali

Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.

(Şuara 186)

Ali Bulaç Meali:

"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

(Şuara 186)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

(Şuara 186)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"

(Şuara 186)

Ali Ünal Meali:

“Sonra, senin bizden farklı bir yanın yok ki, sen de bizim gibi bir beşersin. Kanaatimiz geldi ki, sen yalancının tekisin de.

(Şuara 186)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve sen bizim gibi bir insan olmaktan başka bir şey değilsin. Biz kesinlikle senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.

(Şuara 186)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

(Şuara 186)

Bekir Sadak Meali:

(185-187) «Sen ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

(Şuara 186)

Besim Atalay Meali:

Ancak, sen bizim gibi bir insansın, sanırız ki yalancısın!

(Şuara 186)

Celal Yıldırım Meali:

Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.

(Şuara 186)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

(Şuara 186)

Diyanet İşleri Eski Meali:

185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

(Şuara 186)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

(Şuara 186)

Diyanet Vakfı Meali:

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

(Şuara 186)

Edip Yüksel Meali:

'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'

(Şuara 186)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz

(Şuara 186)

Elmalılı Yeni Meali:

Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

(Şuara 186)

Erhan Aktaş Meali:

"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."

(Şuara 186)

Gültekin Onan Meali:

"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

(Şuara 186)

Hakkı Yılmaz Meali:

(185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.

(Şuara 186)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sen yalnızca bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

(Şuara 186)

Harun Yıldırım Meali:

Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

(Şuara 186)

Hasan Basri Çantay:

"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz".

(Şuara 186)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.”

(Şuara 186)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(185-186) Onlar "Sen, sadece sihirlenmişlerdensin. Bizim örneğimizde bir beşer'den başkası değilsin. Gerçekten, biz senin kesinlikle yalancılardan [olduğunu] düşünüyoruz." dediler.

(Şuara 186)

Hüseyin Atay Meali:

185-187 Dediler: "Sen büyülenmişlerden birisin. Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Doğrusu, seni ancak yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlülerden isen, göğün bir parçasını üzerimize düşür."

(Şuara 186)

İbni Kesir Meali:

Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.

(Şuara 186)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz.”

(Şuara 186)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.

(Şuara 186)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen de bizim gibi bir âdemoğlusun. Anlıyoruz, sen, yalancının birisin.

(Şuara 186)

Kadri Çelik Meali:

“Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.”

(Şuara 186)

Mahmut Kısa Meali:

“Üstelik sen de bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Senin bizden ne üstünlüğün var ki, bize Peygamberlik taslıyorsun!Bize öyle geliyor ki, sen göz göre göre bize yalan söylüyorsun!”

(Şuara 186)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(185-186) "Sen büyülenmişsin, bizim gibi insansın, seni yalancılardan sanıyoruz" dediler.

(Şuara 186)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Şunu iyi bil ki biz, senin kesinlikle yalancılardan biri olduğunu zannediyoruz.”

(Şuara 186)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Sen, yalnızca bizim gibi bir beşersin. Biz senin, kesinlikle yalancılardan olduğunu biliyoruz.”

(Şuara 186)

Muhammed Esed Meali:

olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!

(Şuara 186)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Sen de bizim gibi bir insansın. Biz seni yalancılardan biri olarak görüyoruz."

(Şuara 186)

Mustafa Çavdar Meali:

Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Biz kesinlikle inanıyoruz ki sen yalancısın.

Bknz: (17/94)»(17/95)

(Şuara 186)

Mustafa Çevik Meali:

185-187 Şuayb’ın bu uyarılarına rağmen Eykeliler ona, “Anlaşılan birileri seni büyülemiş, kafanı karıştırmış, sen de sadece bizim gibi bir insansın, peygamber olduğunu da nereden çıkarıyorsun? Biz senin söylediklerine inanmıyoruz fakat sen ille de peygamberlik iddiasındaysan ve söylediklerin doğru ise, o zaman gökten başımıza bir parça düşür de görelim.” dediler.

(Şuara 186)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.

(Şuara 186)

Osman Okur Meali:

(185-187) "Sen ancak büyülenmiş birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

(Şuara 186)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»

(Şuara 186)

Ömer Öngüt Meali:

“Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. ”

(Şuara 186)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bizim gibi bir insansın. Biz, senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz.

(Şuara 186)

Sadık Türkmen Meali:

Sen de bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Biz seni sadece yalancı kimselerden sanıyoruz.

(Şuara 186)

Seyyid Kutub Meali:

Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

(Şuara 186)

Suat Yıldırım Meali:

Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

(Şuara 186)

Süleyman Ateş Meali:

"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."

(Şuara 186)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.

(Şuara 186)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(185-187) "Doğrusu sen büyülenmiş birisin. Sen de bizim gibi bir insansın. Bu yüzden düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz. Eğer doğru söylüyorsan, gökten üzerimize azap indir" dediler.

(Şuara 186)

Şaban Piriş Meali:

Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

(Şuara 186)

Talat Koçyiğit Meali:

"Sen bizim gibi sadece bir insansın ve seni yalancılardan sanıyoruz."

(Şuara 186)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»

(Şuara 186)

Ümit Şimşek Meali:

“Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.

(Şuara 186)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

(Şuara 186)